Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
¿De quién es?
[Imagen: lucky_star01a.jpg]
"La programación es una carrera entre los desarrolladores, intentando construir mayores y mejores programas a prueba de idiotas, y el universo, intentando producir mayores y mejores idiotas. Por ahora gana el Universo"
Los de Late, pusieron una captura en el foro.
[Imagen: firmamhym5.png]
Sí, yo también tengo un blog, pero no sé qué ha sido de él. asdasfs adfasfs adfsa
Jou-hg escribió:y esto es seguramente algo que no se ve todos los dias
[Imagen: snapshot20090114152405eg1.th.jpg]

O_O

Salio en una release, si es asi de donde es?????
kappei escribió:
Jou-hg escribió:Por lo menos en mi caso, creo que esta correcto ambas formas... Solo que la mas "general" o "apropiada" creo que es senpai

Pero no es un error eso... claro, eso creo yo
Con la fonética en mano, tanto como la no oficial (pero de uso estándar) romanización Hepburn, como la oficial Kunrei-shiki dicen que la romanización correcta para es "n" o "n'" antes de vocal o "y". Y como no aparece recogida en el diccionario de la RAE como extranjerismo no tenemos referencia alguna para intentar castellanizarla. Al menos eso creo.

Pero yo, que en la carrera he estudiado Terminología y algo de Fonética, te puedo decir que en primer lugar, por más que luchemos, antes de un sonido /p/ o /b/ (se escriba b o v, da igual) vamos a pronunciar una /m/ en lugar de una /n/. Por mucho que escribamos "senpai", lo natural es que pronunciemos "sempai". Es lo que tiene hablar el español como primera lengua.

En segundo lugar, si un término extranjero no tiene una equivalencia clara en español, o ni siquiera tiene una equivalencia, sea clara o no, como por ejemplo pasa con "senpai", el traductor tiene que tomar una decisión: puede decidir dejar el término en su lengua original, puede intentar crear una palabra equivalente en español siguiendo las pautas de formación de neologismos, o puede intentar castellanizar el término (el típico préstamo lingüístico). Si ninguna autoridad competente se ha pronunciado al respecto mostrando su preferencia, el traductor puede usar la opción que crea más conveniente, para lo cual puede, si quiere, tener en cuenta el uso más extendido entre los hablantes.

Así, mientras que en AU solemos poner "senpai" porque consideramos que es lo que más se suele decir/escribir, y nos parece mejor tomar el término tal cual, en Rakuen suelen poner "sempai" porque consideran que es más correcto, esté o no más extendido. Es una apuesta más arriesgada, mientras que la nuestra es más conservadora. ¿Quién tiene razón? Mientras ningún organismo regulador se pronuncie al respecto (véase la RAE), nadie, y todos a la vez. O más bien, todo el que justifique de forma razonable su opción. Yo puedo decidir adaptarlo como "cempai", pero si la única justificación es que me lo he sacado del sobaco, pues no vale.

En fin, tocho-clase del día xD Espero que al menos a alguien le parezca interesante y/o aprenda algo xD
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
Sturmovikun escribió:
kappei escribió:
Jou-hg escribió:Por lo menos en mi caso, creo que esta correcto ambas formas... Solo que la mas "general" o "apropiada" creo que es senpai

Pero no es un error eso... claro, eso creo yo
Con la fonética en mano, tanto como la no oficial (pero de uso estándar) romanización Hepburn, como la oficial Kunrei-shiki dicen que la romanización correcta para ? es "n" o "n'" antes de vocal o "y". Y como no aparece recogida en el diccionario de la RAE como extranjerismo no tenemos referencia alguna para intentar castellanizarla. Al menos eso creo.

Curiosamente, en la Hepburn original se recogía "sempai" como correcta.

Navegando un poco: Senpai is often seen romanized as "sempai" because it is pronounced that way (the Japanese "n" ( ? ) is pronounced as "m" when it comes before bilabials, such as "p"). (la tradu es fácil Tongue)

Si esto es cierto, la versión correcta sería con "m" al ser más fiel al japo, ¿no?

Ciñéndonos a la fidelidad fonética, la Kunrei-shiki debería de ser la correcta ya que, amén de ser la oficial:
wikipedia escribió:Hepburn is based on English phonology, not Japanese, and as such has faced some opposition in Japan.
De todas formas el Hepburn revisado actual no admite la forma "m" e incluso se puede omitir el apóstrofe en los casos que requerían de su uso. En el Hepburn tradicional se aceptaba la grafía "m" por comodidad fonética al angloparlante (también para nosotros) al ser el fonema "m" bilabial al igual que "p" y "b", resultando así más fácil que pronunciar una alveolar antes de una bilabial.

EDIT: Leyendo el mensaje de Deh me quedó bastante claro todo y poco más se puede decir. Yo personalmente me inclino por el estándar japonés a falta de un dictamen juicioso por parte de la RAE.

EDIT2: Sí, me pareció interesante y sí, he aprendido algo. XDDD
Jou-hg escribió:y esto es seguramente algo que no se ve todos los dias
[Imagen: snapshot20090114152405eg1.th.jpg]

HAHAHA OH WOW

C3nTi escribió:
AlexKiyo escribió:Ummm cual es el mejor fansub para Maria Holic?

Yo estoy esperando esta versión. Al parecer está al caer.

Tiene buena pinta!
Que alguien me explique esto por favor...

Spoiler: mostrar
[Imagen: Cobra_The_Animation_The_Psycho_Gun-3.jpg]

EDIT: Vale, parece que es una especie de referencia a un anuncio mejicano. Igual sólo lo pusieron en las capturas editándolo FOR TEH LULZ. Personalmente no pienso arriesgarme a bajarlo y comprobarlo para que me sangren los HOJOZ.
kappei escribió:Que alguien me explique esto por favor...

Spoiler: mostrar
[Imagen: Cobra_The_Animation_The_Psycho_Gun-3.jpg]






Parece ser que viene de un anuncio, lo que no sé es qué cojones pinta en una traducción.
kappei escribió:Que alguien me explique esto por favor...

Spoiler: mostrar
[Imagen: Cobra_The_Animation_The_Psycho_Gun-3.jpg]

xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Walter Fulmer escribió:
kappei escribió:Que alguien me explique esto por favor...

Spoiler: mostrar
[Imagen: Cobra_The_Animation_The_Psycho_Gun-3.jpg]






Parece ser que viene de un anuncio, lo que no sé es qué cojones pinta en una traducción.

No... No puede ser verdad... ¡Es imposible que...!
Cita:Ahora el contenido del combo Cobra Burger es:
ASS/SRT flotantes 1 cadena con los términos DEL DUB LATINO (al menos eso espero xD) y otra cadena con los términos originales. Para quien prefiera cada cual sólo elige =D.

Bueno es todo por ahora, ayuden con el seed y ¡japi lich!

AMX WANTS YOU!, info en el tema >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
¿He entendido mal o el capítulo viene con doble traducción en plan HOYGAN y HOYGAN descarado?

HOYGAN HAMIJOS, KIERO SUS RILISES DE AUNDER CON OPSIÓN HOYGAN DE SERIE YA!!!!


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 32 invitado(s)