Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Yo el de mushishi tambien lo cantaba, y de vez en cuando nos marcamos unos duos mi hermana y yo con Melissa de FMA.
[Imagen: firmatres.jpg]
Yo lo que creo que sobra en los OP y ED son las traducciones, por lo menos yo nunca las miro, y total lo que significan en la mayoría de las series son fumadas sin sentido que no tienen nada que ver con el anime. Además cuando miras el OP o miras la letra o la traducción, y la vista se va automáticamente a la letra...

Reboot escribió:
Guibuu escribió:Yo cantaba el OP de Mushishi...

Qué grande. Yo la tengo en la música que pongo en el coche.

Yo tengo toda la OST en la música que me pongo para dormir Lol
Esto de fansubear se hace por el e-pèné y el que diga lo contrario miente como un bellaco. Como ya han dicho excepto la tradu y corrección todo lo demás son florituras para embellecer el producto.

Estilos: Podrá ser todo lo inútil que quieras, pero a mí me sigue gustando mucho más encontrarme una fuente adecuada y legible a la serie que una Arial amarilla en caja negra.
Tiempos: Otro aspecto básico, ya que una traducción bien sincronizada se disfruta mucho más que otra con los tiempos a boleo.
Compresión: No nos vamos a engañar a estas alturas, una compresión en condiciones te permite disfrutar del contenido con la mayor fidelidad al original y eso siempre es de agradecer.
Edición: Me encanta editar, quizá sea por eso que es una de las cosas en las que más me fijo. Podrá parecer algo totalmente superfluo, pero yo valoro mucho encontrarme un cartel que imite al original en vez de un pegote en .ass
Karaokes: Quizá lo más prescindible, pero quizá se opine así por la cantidad de karaokes mediocres o de mal gusto que hay por ahí. Un kara sencillo y de buen gusto también da una impresión positiva.

Yo no edito para poner un pegote en .ass, edito para que quede lo mejor posible porque es lo que me gusta hacer y por lo que estoy en este mundillo. Si no pudiese hacerlo me dedicaría a leechear porque la verdad es que el resto de puestos no me atraen demasiado.

Los extras son importantes y los que desarrollan ciertos puestos lo hacen porque les gusta. No pensaría en ellos como prescindibles o de segunda fila porque a todo el mundo le gustan sus ventanillas eléctricas, cierre centralizado y dirección asistida en su coche por mucho que sean extras prescindibles.
[Imagen: h0FIGlU.png]
En AU a petición popular dejaremos de hacer series en mp4, mkv, avi,....

Sacaremos los ssa y que cada cual se apañe. Aun asi saldrán los capis cuando nos de la gana que no por hacer menos vamos a hacerlos antes. Un capi cada mes o asi.

Asi obviaremos ediciones que no valen para nada aun cuando en el anime lo unico que salga es una carta, se pondra la tradu en el ssa y que se lea.

Karaokes, son una perdida de tiempo, a nadie le interesa saber que pone o dice total como mucho se tararea y la mayoria de las veces se salta.

Pesos de 200 megas o más en los capitulos. El otaku medio se baja la serie antes en la raw y lo ve asi y luego en ingles y luego en español. Los que no saben ingles esperan al primero en español y listo. Luego bajarse solo el ssa y ponerlo no cuesta nada.

Dejaremos de usar la web y nos pasaremos a wikititle o similar.

Cualquiera que encuentre un defecto en la traducción lo podrá cambiar. Incluso usar nuestro ssa para su video o cambiarlo y decir que es suyo.

Y de paso me haré budista.
No edition.
No karas.
No encode.
Just ass.
Final destination.
[Imagen: h0FIGlU.png]
Everything's going according to the plan.

Tl. N: Plan means keikaku... No, wait...
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Orestes escribió:ass.
Final destination.

Eso le dije ayer a mi cena xD
[Imagen: 1232540548.jpg]
Yarky escribió:[Imagen: bscap0019-1.jpg]

Hayaku = Ándale. Hay que tener los cojones como puños. Capítulo 1 de Kikoushi Enma de KKF.
Esa serie fue una colaboración entre KKF y nosotros, Aniwebdivx. Y la parte escrita, traducción y corrección era nuestra parte. Por lo que KKF es inocente en este caso. De hecho, hasta el día de hoy me vacilan con eso y otras palabras como 'lonche' xDD. Con KKF somos fansubs hermanos y nos tratamos de ayudar mutuamente. No obstante, tenemos muchas diferencias, la más obvia es el tipo de series que nos gustan y el tipo de series que les gusta a ellos. Nosotros detestamos los arco iris, ellos los adoran, etc. Pero cada fansub respeta lo que el otro hace, discutimos y tomamos decisiones en conjunto pero siempre respetando el punto de vista del otro. Es así que hemos sacado colaboraciones con arco iris a pesar que detestamos los arco iris como con Quiz Magic Academy.

Ahora, respecto a la frase te diré que nuestro traductor es mexicano y siempre ha tenido una postura de traducir como los españoles, me explico, ellos usan su jerga con palabras como gilipollas, piso para referirse a departamento, etc. Pues él siempre ha sentido que debe traducir con jerga mexicana y eso se nota en esa captura. Yo fui el corrector de esa serie y esa frase no se me escapó, la vi y decidí dejarla tal cual, respetando los deseos del traductor. Sobra decir que ninguno de los dos cree en el famoso español 'neutro' xDDD.
Pues a mi la explicación de kurapika me parece perfecta.
Si quiere traducir con modismos mexicanos mientras sea correctamente y sin un abuso excesivo, ole sus cojones Grin
Quiero mi TRADUTOR DE END GRATIX

[Imagen: ookamitokoushinryou1585ry5.th.jpg]

Capturas
Fansub: Sw-F
Serie: 狼と香辛料 (spice and wolf)
---[ Mi Sitio: http://www.matsukazeanime.com ]---
[Imagen: firmajunio.jpg]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 15 invitado(s)