Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Jou-hg escribió:Quiero mi TRADUTOR DE END GRATIX

[Imagen: ookamitokoushinryou1585ry5.th.jpg]

Capturas
Fansub: Sw-F
Serie: 狼と香辛料 (spice and wolf)

Buena cagada y justo salió como captura de muesta en frozen layer.

Todavía me sigo preguntando: ¿Acaso no ven las cosas antes de publicarlas? Ese error se nota enseguida.
Lasnait escribió:Pues a mi la explicación de kurapika me parece perfecta.
Si quiere traducir con modismos mexicanos mientras sea correctamente y sin un abuso excesivo, ole sus cojones Grin

Yo también veo correcta esa traducción para mexicanos. Aunque si lo veo en un capitulo me sangraran los ojos igualmente, pero eso es cosa mía.
[Imagen: mrmoonlight.gif]
Ai Takahashi cada ver es mejor Mr. Moonlight
[Imagen: shiawaseperryon7.th.png]

Aunque si ni pueden poner bien el tiempo de un simple cartel.... ya me imagino como viene el capitulo .-.

No tarde en encontrar mas fallos perrys.. capitulo desechado... arruinar a mi horo-chan no tiene precio.
---[ Mi Sitio: http://www.matsukazeanime.com ]---
[Imagen: firmajunio.jpg]
b0ls0n escribió:
Lasnait escribió:Pues a mi la explicación de kurapika me parece perfecta.
Si quiere traducir con modismos mexicanos mientras sea correctamente y sin un abuso excesivo, ole sus cojones Grin

Yo también veo correcta esa traducción para mexicanos. Aunque si lo veo en un capitulo me sangraran los ojos igualmente, pero eso es cosa mía.

Y ya no sólo eso, sino que además ha tenido la decencia de tildar correctamente la palabra (cosa que a otros, con la tontería, no habrían hecho).

Lo dicho, si usa modismos mexicanos porque cree y está convencido de que debe hacerlo, ole él. Que luego no nos guste a nosotros ya es harina de otro costal (lo mismo que a él podrían no gustarle, precisamente, las traducciones que se hacen en España).
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Si lo puse porque me hizo gracia, no porque estuviese mal. Igual que si en vez de "Ándale" hubiese puesto "Enga coño, vamos"(se me acaba de ocurrir xDD).

¿Lo de Español neutro desde cuando se viene usando? Yo la primera vez que lo escuche fue cuando todo el lio de Halo 2 y su chavo version, y desde entonces lo he venido escuchando y viendo en foros a menudo. Claro que posiblemente lo que ocurra es que desde entonces me vengo fijando en el termino...
[Imagen: 1235148624.jpg]

Me ha dado por bajarme el primer episodio en español de Sayonara Zetsubou Sensei (versión RedLineSp) para un colega y me encuentro con esto xDDDD

Poner notas debe ser su "keikaku".

PD. Keikaku = Plan XD
[Imagen: 1232540548.jpg]
Al menos las primaveras calientes no son lo mejor de la escuela.
[Imagen: firmatres.jpg]
Cada vez que veo esas notas de traducción me acuerdo del documental ese que ponía a parir a los fansub grosos (aunque el pavo metía a todos los fansubs en el mismo saco, pero bueno) en la parte que subtitula un trozo de El Último Samurai xD

EDIT:

Y esto me recordó un poco a los viejos cassettes en los que se traducían los títulos de las canciones.

[Imagen: imagen1hr8.png]
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
[Imagen: azu.th.jpg]

T_T
[Imagen: firma.php]
Rerucho escribió:[Imagen: azu.th.jpg]

T_T

Dolor x4.
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 16 invitado(s)