Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
mrm escribió:Os veo que volvéis a buscar fallos rebuscadísimos, ahí 27 pies al gato, y os dejáis joyas...

Tras el "por la mañana felación", hoy toca la grandiosa traducción de la frase:
- House is on heroin.

[Imagen: frame31155705.png]


hahaha, otra joya Lol.
Sin tilde por cierto, aunque es el menor de los males XD.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD

Yo hace no mucho me bajé unas traducciones de una serie que parecían hechas por el mísmisimo Toro Sentado.
[Imagen: 1232540548.jpg]
Por no decir que el 99,9% es en "hespañol latino".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Pues últimamente y a base de rebuscar en foros dedicados a las series concretas estoy encontrando subtítulos de calidad, muy bien traducidos, muy coherentes, bien adaptados y sin faltas de ortografía más allá de una tilde que se escapa cada 300 frases.

Adiós wikisubs o/
[Imagen: 1232540548.jpg]
AsanoTsuzuki escribió:En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD

Yo hace no mucho me bajé unas traducciones de una serie que parecían hechas por el mísmisimo Toro Sentado.

El otro dia estaba viendo una pelicula que estaban emitiendo por tv, e imaginence la calidad que habra tenido de traducción para decir que preferia traducción grosa o perry.

Tenia desde errores Typo graves hasta lines de toro sentado fuera de tiempo.
---[ Mi Sitio: http://www.matsukazeanime.com ]---
[Imagen: firmajunio.jpg]
mrm escribió:- House is on heroin.

http://xs136.xs.to/xs136/09093/frame31155705.png

House is An Hero. Y32b4

AsanoTsuzuki escribió:En las traducciones de series las correcciones son inexistentes, y las cagadas de ese estilo muy abundantes xDD

Y más cuando la transcripción al inglés tiene alguna palabra faltante, y traductores con poca o nula experiencia en inglés hablado inventan palabras para completar la oración.

Para eso, mejor me espero unos tres o cuatro días, cuando empiezan a salir a la luz scripts más trabajados y sin tantos false friends.
Esta no es fansuberil, es animeril, pero es un 2x1:

[Imagen: imagen1c.png]
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
victor360modena escribió:Esta no es fansuberil, es animeril, pero es un 2x1:

[Imagen: imagen1c.png]

Creo que a veces las series usan nombres "modificados" para no pagar derechos. Por eso es común ver por ejemplo "pony" en vez de "sony".
También es muy común encontrar typos en palabras inglesas, pero no por no pagar derechos, sino porque el japo que transcribía iba hasta el culo de cazalla. Véase el 1 de Stellvia xD
You receive loot: [Una vida]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 28 invitado(s)