Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Es una traducción literal de una expresión típica en inglés. Es tan correcto como decir "less wolves, little red riding hood" llamar a alguien "morningsinger" o similares. Un fallo de adaptación, vamos.
[Imagen: torito.png]
Cantamañanas ruls.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
LaruKun escribió:
fanatico escribió:
ignis-hikari escribió:Último episodio de 24, versión Subs-team.

[Imagen: shot0004xhv.jpg]

Aunque quien sabe, tal vez ni cagada sea.

No es cagada, suena raro pero es así.

But the case against your wife is rock solid.

Así estaba en el original.
comic sans?? XD

que yo sepa rock solid es una expresion que se podria traducir como, seguro, afianzado, algo asi y usaria estar mas que ser
Tendria que ver el contexto , aunque la verdad que soy un paquete se me ocurrira algun sinonimo correcto dentro de 15 minutos porque soy lento de cojones pa estas cosas.
En todo caso traducir como roca solida es ... laksjdlñkajsdñkjasñdk

XDDDDD

¿Nunca habéis oido "sólido como una roca"? Creo que es lo que se usa para rock solid.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Pero traducir literalmente mola más, eventualmente.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Acabo de ver por la tele uno de esos anuncios de teletienda y la narradora ha soltado un "y te dará una mano con la limpieza" xD
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
La Teletienda, ese gran programa de humor incomprendido Happy
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
[Imagen: 17022008209forobt3.jpg]
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Reboot escribió:
CTX Ken escribió:No es una cagada fansuberil en sí, pero los comentarios de aquí son épicos.

Más que los comentarios, la traducción de lo que comentan: Calidad Bolivariana = Ni una puta tilde.

que te cuente cualquier venezolano lo que es "calidad bolivariana"
Grosso Team "Desde el 2005 subtitulando anime".

[Imagen: 20h36t.png]

Dejé el sub en inglés para que tuvieran el dialogo original.
fanatico escribió:Grosso Team "Desde el 2005 subtitulando anime".

[Imagen: 20h36t.png]

Dejé el sub en inglés para que tuvieran el dialogo original.

y la forma correcta es?
[Imagen: urusai-kun.png]
♥ Homura&Madoka ♥ Is someone getting the best of you?


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 5 invitado(s)