Calificación:
  • 3 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Frases Miticas
(06-04-2009, 12:16 PM)victor360modena escribió:
(06-04-2009, 06:36 AM)Fantom escribió: " A la grande le puse Cuca.." Homero Simpson

nos vemos, cioa

Fantom Sun

Deja de poner frases de los simpsons con el doblaje texmex por favor.
¡Libertad y tolerancia!
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
La libertad y la tolerancia tienen unos límites.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Responder
Sí, estoy segurísimo que tienes bien claro exactamente cuáles son.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
(06-04-2009, 12:16 PM)victor360modena escribió:
(06-04-2009, 06:36 AM)Fantom escribió: " A la grande le puse Cuca.." Homero Simpson

nos vemos, cioa

Fantom Sun

Deja de poner frases de los simpsons con el doblaje texmex por favor.

Y en que idioma queres que las ponga, bro?

No quiero ofender a nadie, pero los doblajes españoles son realmente malos. Es decir, usan modismos muy marcados y el acento es bastante chocante para el resto de los que hablan es castellano.

Algo parecido pasa con los doblajes norteamericanos, son tambien muy malos.

Con respecto a mi predileccion por los simpson...es que son un clasico!!! Sobre todo los episodios viejos, las nuevas temporadas no me gustan.

Y por otro lado, hasta donde yo sabia cada uno posteaba lo que tenia ganas, sino te gusta..bueno, es tu problema Wink

nos vemos, ciao

Fantom Sun

PD: " Ahora la plancha si va a ser una sorpresa..." Homero Simpson
[Imagen: firmapaint.jpg]
[Imagen: ubmag.png]
Responder
O sea, que el doblaje en castellano es malo porque tiene modismos. Y, sin embargo, el doblaje mexicano (que no latino) es la leche a pesar de joder todos los chistes metiendo cosas que no salen en la versión original, o traduciendo las palabras al español no por su significado sino por su parecido fonético (y te cascan un terrace=terraza).

Pero bueno, no pasa nada, todos somos libres de hacer lo que queramos ¿no? Pues a lo mejor en algunos de mis posts pongo imágenes que hieran la sensibilidad de alguien pero eh! no coartes mi libertad!
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Responder
victor360modena escribió:Deja de poner frases de los simpsons con el doblaje texmex por favor.
victor360modena escribió:La libertad y la tolerancia tienen unos límites.
victor360modena escribió:Pero bueno, no pasa nada, todos somos libres de hacer lo que queramos ¿no? Pues a lo mejor en algunos de mis posts pongo imágenes que hieran la sensibilidad de alguien pero eh! no coartes mi libertad!
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
"No quiero ofender a nadie, pero los doblajes españoles son realmente malos. Es decir, usan modismos muy marcados y el acento es bastante chocante para el resto de los que hablan es castellano." ~ Fantom
Responder
(06-04-2009, 02:07 PM)Fantom escribió: No quiero ofender a nadie, pero los doblajes españoles son realmente malos. Es decir, usan modismos muy marcados y el acento es bastante chocante para el resto de los que hablan es castellano.

Algo parecido pasa con los doblajes norteamericanos, son tambien muy malos.

Es cuestión de a lo que estamos acostumbrados. Por ejemplo, tienes que entender que un doblaje latino tiene (a priori) un acento chocante para un español y viceversa: Es normal.
Por otra parte doblajes malos los hay en todos lados (seguro que conoces alguna película o serie doblada por dobladores mexicanos con un doblaje que te parece horrible, y en España pasa lo mismo).

Como dije, es normal sentir predilección por el idioma/acento de uno. En mi caso siento predilección por el doblaje en gallego de una serie o película por delante del castellano (es a lo que estoy acostumbrado). Pero eso no quita que, y por poner sólo un ejemplo, el doblaje de Austin Powers me guste infinitamente más con las voces de Florentino Fernández (en castellano) que la versión gallega. Es lo que tiene entrar en terrenos del subjetivismo.

Sinceramente, tu postura simplista en contra del doblaje en el castellano de España me parece poco objetiva y ridícula. Pero es tu postura y la respeto.
Responder
Doblajes buenos los hay contados con los dedos de las manos, a ambos lados del charco, mirusté.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
(06-04-2009, 03:45 PM)Addamelech escribió: Doblajes buenos los hay contados con los dedos de las manos, a ambos lados del charco, mirusté.

Depende. En lo que respecta a anime dejan bastante que desear ciertamente.

Pero en el tema películas de imagen real, en teoría el doblaje español es bueno. Al otro lado del charco ni idea, y tampoco es que tenga mucho interés :$(casi ni veo pelis en español de España...); el caso es que es también chocante para nosotros esas expresiones y ese acento, una vez vi Spiderman 2 con doblaje latino en casa de un amigo y claro...
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 9 invitado(s)