09-11-2009, 11:51 AM
Y seguro que piden luego que no haya modismos... xD
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
|
09-11-2009, 12:40 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-11-2009, 12:43 PM por Kharn.)
(09-11-2009, 11:49 AM)kappei escribió: Oye Khârn, ¿dónde conseguiste al final la V2? Mula durante un mes. Lo subí para un amigo, no lo he publicado en ningún sitio.
09-11-2009, 01:19 PM
Ninja Squad no tame ni
09-13-2009, 03:06 AM
Qué tiene de malo que ponga "grosa"? Si al fin y al cabo es una palabra usada en Argentina, es como si pusieran "molona".
La nota sí es una estupidez, pero no considero que el poner "grosa" sea una cagada.
09-13-2009, 03:39 AM
Creo que se ha puesto eso por la nota más que por usar grosa.
JEWEL Sentai: Turquoise Záresh
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en Gintama
09-13-2009, 01:56 PM
A mí que pongan grosa, pues no, no me parece una cagada. Pero que lo pongan en MAYÚSCULAS, y que en la nota de traducción (a mi juicio innecesaria), aun encima incluyan "Visita Argentina", pues me hace bastante gracia, la verdad xD.
Aunque peores las tengo visto; que las notas de traducción ftl de los dos primeros capis de Kanokon de Chikara no fansub son un despiporre xDD. Por poner unos ejemplos: ZAS! en toda la boca!, o cuando dicen que las mujeres son la cerradura y los hombres la llave, que sale la nota poniendo "mete saca mete saca mete saca"...etc xDDD
09-13-2009, 01:59 PM
Ésas son las cosas que sí se podrían dejar en los comentarios de un .ass para el lulz del personal, pero que se vean ahí en pantalla a lo grande me parece una cagada (a no ser que se use VLC).
Mayor fan de Artanis :3
09-13-2009, 02:06 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-13-2009, 02:08 PM por Tokageroh.)
No sé si en sudamérica significará otra cosa, pero en España calzoncillos es ropa interior másculina. El que lea eso y no sepa mucho se pensará una cosa que no es... Se refieren a los buruma(bloomers), los 'pantaloncicos' que se ponen las chicas para hacer gimnasia en los colegios. Y para esto no hace falta saber japonés, pero ya con mis cortos conocimientos ya distingo frases que se inventan totalmente en los subtítulos. Es lo que tiene la traducción no profesional de una traducción no profesional a su vez.
09-13-2009, 02:25 PM
|
« Tema anterior | Tema siguiente »
|