Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
#41
Pero si en la serie, le decían Führer es Führer.
Lo que me vengo a referir: que no se lo inventaron los del fansub. Es más, lo pusieron muy correcto.
デカルチャ~
[Imagen: firma.php]

Spanisheando: xxxxxx xxxx | xxxxxxx
Correctionando: xxxxx: xxxxxxx xxxxxx
Responder
#42
Ya, pero es lo mismo que decir (va a sonar horrible saleindo de mis dedos, pero es el único ejemplo que puedo poner :/) "Técnica de la multiplicación de las sombras" que "Kage Bunshin no Jutsu" (no sé si habré metido la gamba en algo, pero ya me da bastante asquito decirlo). Viene a ser lo mismo, pero claro, queda más bonito decirlo en japo que en español (por lo menos para muchos) porque así lo dicen en la animación original, y el doblaje en castellano es una mierda (@__@), y no se va a poner a decir el doblador en español "Kage Bunshin no Jutsu" sólo porque los tards así lo desean y se masturban exigiendo ello. Sigue siendo la misma chorrada, y míralo. Mientras un niño de 10 años te lo dirá en castellano, un narutard de 20 (ó 25) te lo dirá en japonés, y seguirá siendo lo mismo (personalmente, me darán las mismas ganas de meterle de yoyas). Pero vamos, que eso ya es preferencia de cada cual... y en eso sí que no me meto. Y vale que por muy FMA que sea, quieras que no un Führer no deja de ser el general en jefe, o el "auctorias augustae", o el "strategoi autokratos". Tómalo como un sinónimo de traducción o algo así... pero dicho con cariño, viene siendo lo mismo. Joder, cómo he desvariado...

P.D: me odio a mí mismo tras este ejemplo... estoy sucio >__<
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
Responder
#43
Que sí, que yo no digo que no XDDD
Me refería en este caso específico, que ha dicho lo de Führer como si estuviera mal, como si se hubieran equivocado (o al menos esa es la impresión que a mí me ha dado), y por eso le he dicho lo otro.

Estoy muy de acuerdo en adaptar frases, de hecho...
デカルチャ~
[Imagen: firma.php]

Spanisheando: xxxxxx xxxx | xxxxxxx
Correctionando: xxxxx: xxxxxxx xxxxxx
Responder
#44
La adaptación es una de las cosas más dificiles en la traducción. Hasta el punto que es de lo que mas me fijo a la hora de seleccionar los traductores. Pero, tambien se debe evitar usar español de Villaovejera de arriba
Responder
#45
Creo que en FMA no decian fuhrer o como se escriba tal cual, pero que vamos, no me pareció inadecuada la palabra en ningún momento.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Responder
#46
Bueno lo verdad que a veces no entiendo los modismoso frases regionalistas, pero ni modo igual se ve la serie. Total es muy raro que por no entender una frase no entiendas el sentido del capitulo o película.

Lo único que pido, y se que siempre será así, es que nunca bajen su calidad de encodeo que es la mejor de los fansubs hispanos existentes.

p.d.
Apoyo la propuesta de crear un hilo que aclare o explique los modismos empleados en algunos capitulos, claro siempre y cuando algún interesado lo pida.
Responder
#47
AsukA05 escribió:Que sí, que yo no digo que no XDDD
Me refería en este caso específico, que ha dicho lo de Führer como si estuviera mal, como si se hubieran equivocado (o al menos esa es la impresión que a mí me ha dado), y por eso le he dicho lo otro.

Estoy muy de acuerdo en adaptar frases, de hecho...

Cuidado, yo no he dicho que está mal ni mucho menos (si ha sonado a eso, pues no quería decirlo...) Solo digo que viendo toda la serie nombrando a Bradley Gran General, pues al cambiar a Führer, me ha sonado fatal, porque Hitler no es que me cayera muy bien....

Además he recalcado que hay que adaptarse a los cambios en las traducciones, pero siendo traducido al español (latino o de españa, como sea) han puesto una palabra que ni siquiera es española, y me ha sonado mal.... Pero respeto por encima de todo a los traductores, ya que hacen un gran trabajo!!
[Imagen: brigadasosga5.jpg]
Responder
#48
Hola:

Ya deberían dejar de quejarse ya que los modismos españoles no son difíciles de entender, o por lo menos yo los entiendo, además no creo que exista un español neutro ya que cada región, país, estado, provincia tiene su propio modo de hablar español y seria difícil escoger uno que satisfaga a todos. Es más hasta pienso que el traductor ha de tener problemas con entender los modismos que se usan en Japón.

PD: No se quejen el albur es el idioma más difícil de entender. P/E: ¿Tu mamá es tacaña? (si entiendes esa frase y no eres de México entenderás los modismos de cualquier país donde hablen español).

MÉ
XICO 4-EVER
MÉXICO 4-EVER

[Imagen: tetsu-shuk.PHP]



Responder
#49
Vordae escribió:Ademas... no existe el español neutro.

Mientes, la magnifica traduccion en neutro que hicieron para el HALO en XBOX ¿qué?

xDDDD Con los alienígenas con acento sudamericano, le daban mucha emoción al juego
[Imagen: AsiertxoBaigo.png]
Responder
#50
wasosky escribió:(...)

Pues nada, entonces todos tan contentos XD

PD - Una puntualización, ¿qué tiene que ver Hitler con el término führer? "Führer" es la palabra alemana que significa "líder", que ya Hitler quisera utilizarla para referirse a él mismo con ese término es otra cuestión.
Es como decir que no te gusta utilizar la palabra "General" porque Franco lo era y fue un gran hijo de puta.
デカルチャ~
[Imagen: firma.php]

Spanisheando: xxxxxx xxxx | xxxxxxx
Correctionando: xxxxx: xxxxxxx xxxxxx
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 8 invitado(s)