victor360modena escribió:"Hey man, démonos chance para llegar a la lonchera antes de que vuelva el truquero y podamos tomar el diner".
Lo siento hamijos, pero por mucho que se baje los pantalones la RAE para poder decir "tenemos una lengua unificada" ESO no es español.
>Insinuando que la RAE acepta la palabra "hey", "man" y "diner".
"Hey" por su lado es usado de vez en cuando, es una expresión usada en casi todos los idiomas del mundo, y ciertamente también aislarse de una expresión tan sencilla y que entiende todo mundo no veo qué tenga de bueno, es parecido a cuando decimos "ok", de todas formas no está aceptado por la RAE.
"Man" no se utiliza en ningún país latino americano, tal vez más de algún tonto por intentar hacerse el chulo la usa. En casi todos los países latino americanos que dicen algo similar, se usa la expresión adaptada que es "hombre", pero eso ya lleva más de 100 años de uso la verdad.
Truquero ya está en el español de origen, pero tiene un significado diferente y ha caído en desuso, el mismo fenómeno que sucede con la palabra bizarro, excepto porque truquero tiende a ser usado correctamente a diferencia de bizarro, a diferencia del uso que le diste. (excepto que hayas querido referirte a alguien que lleva una mesa de juegos como en los casinos generalmente), no veo el extranjerismo que pueda tener truquero si es una palabra de los orígenes de la lengua castellana de todas formas, igual puede que no hayas utilizado la palabra con intención de hacerla parecer como si fuese extranjera, en ese caso mis disculpas.
La palabra "lonchera" se adapto ya desde los años 50 en varios países latino americanos (o al menos, eso he podido percibir un tanto viendo documentos, noticias y demás de la época), y al menos para mí también suena natural. APARTE, no hay una palabra en el español para referirse a una lonchera propiamente tal (dado que es un objeto), su relación directa sería caja de almuerzo, o "caja que tiene metido mi almuerzo" o "compartimiento físico que tiene alimentos usuales del almuerzo dentro suyo", no veo nada de malo en usar una palabra aparte adecuadamente adaptada al español para referirse a un objeto del cual en el español no se tiene un nombre propiamente tal.
Tomando en cuenta solo las cosas que acepta la RAE (y que hayas querido usual el significado real de truquero)...
La linea sería así:
"Oye hombre, vamos a darnos la chance para llegar a la caja con nuestro almuerzo antes de que vuelva el truquero ese, y podamos tomar al fin nuestro almuerzo".
O:
"Oye hombre, démonos la chance para llegar a la caja para almuerzos antes que vuelva el truquero, para poder tomar nuestra merienda".
Por tanto, no veo nada que no sea
ezpanhiol en las dos posibles lineas que se rigen de acuerdo a los estándares de la Real Academia Española (tengo mis dudas del "démonos" igual, pero tengo sueño y ando algo tonta, que alguien me corrija si "démonos" está mal conjugado). Se comprenden perfectamente y al menos para mí suenan naturales. Aparte que un detalle; para referirse a palabras extranjeras o la escritura errónea de algo, se utiliza la letra cursiva en la palabra, o se la coloca entrecomillas o <<>> (no tengo el símbolo apropiado en mi teclado y me da flojera ir a por el símbolo en el teclado virtual).
Nota: Siempre hay gente que por hacerse chulí o cosas así emplea palabras en inglés chapurreadas, a veces algunas frases llegan a ser un poco comunes en algunas localidades, pero nunca, y jamás han sido aceptadas por la RAE y nadie que tenga un cierto respeto por la lengua castellana.
Se supone que tendré firma algún día.