Mensajes: 5,408
Registro en: May 2007
Reputación:
65
05-27-2013, 06:12 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-27-2013, 06:19 PM por LoKo.)
boh, que mal os veo de false friends.
Actually I think that you two have to have a good breakfast.
Vale, no se porque he puesto "romper fuerte" antes, era "romper rápido". Aunque este no es false friend, es burrada xD
Mensajes: 2,099
Registro en: Jul 2011
Reputación:
15
05-27-2013, 06:33 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-27-2013, 06:38 PM por Unmeikuro.)
Pero ¿es que esa imagen es de Anacrónico? Si yo tengo ese capítulo por ellos y eso no es lo que sale en el capítulo para nada. ¿Qué era, una versión beta de los subs? xD
EDIT: Por cierto, coincido con Chachi en lo de breakfast. Eso nunca ha sido un false friend. Actually, por ejemplo, sí que lo es. Como argument, aspersion o assessor.
EDIT2: No había leído el edit de LoKo. No he dicho nada, pues.
Debido al complot judeomasónico para no obtener los logros de AU, pues me los creo yo más feliz que una perdiz.
Mensajes: 1,383
Registro en: Jul 2010
Reputación:
13
Yo había entendido que habia salido del IRC de Anacronico, no que fuera su versión.
Mensajes: 620
Registro en: Apr 2011
Reputación:
9
En efecto, sale del IRC de Anacrónico Fansub. Ésa no es su versión.
Mensajes: 107
Registro en: Jul 2010
Reputación:
6
Es que a mí nunca se me ocurriría traducir "God's sake" de esa manera y MUCHO MENOS "breakfast" por "romper rápido/fuerte" ya que tengo los huevos morenotes de leer libros sobre culturismo/nutrición en inglés así que nunca se me hubiera ocurrido la traducción inversa.
Sí, no estoy muy acostumbrado a false friends, me sé algunos típicos como "heads and tails" y tal pero nunca se me hubiera ocurrido un false friend que de 1 palabra sacases 2 y encima literal.
Mensajes: 2,099
Registro en: Jul 2011
Reputación:
15
Es que no se trata de false friends. En ANLIUM puse hace un tiempo capturas de un capítulo de Castle que había visto subtitulado. Las traducciones que había eran espantosas xD Pero se debían a que era google trans a palo seco, sin revisarlo luego ni nada, con un par.
Debido al complot judeomasónico para no obtener los logros de AU, pues me los creo yo más feliz que una perdiz.
Mensajes: 2,560
Registro en: May 2007
Reputación:
69
Un false friend es una palabra o expresión que se parece mucho en el idioma de turno, no frases hechas.
¿Todavía existe el fansubeo en español? Pensaba que con AU y Tanoshii muertos la cosa pintaba fatal, ahora que todo el SIDA como Inshuheki o Rakuen también han pasado a mejor vida me pregunto qué tipo de infraser lamentable todavía ve anime subtitulado al español.
Mensajes: 5,843
Registro en: Sep 2009
Reputación:
27
05-27-2013, 09:20 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-27-2013, 09:21 PM por Yumichan.)
Tienes que sacar provecho comercial a esa bilis, que en interné ni da € ni na...
Y a mi los Kanarios y alguna serie de UnC me gusta. A rabiar a otro lau.