Más que como "simply", yo creo que actúa como "una única ocasión". Al fin y al cabo, estás diciendo que
sólo vives una vez.
Cita:only once adv (on one occasion only) solamente una vez loc adv
I've been to Paris only once but would like to return some day.
He estado en París solamente una vez pero me gustaría regresar algún día.
Yo creo que es que la frase se puede interpretar de dos formas:
Únicamente vives una vez (you only live once), con el sólo como adverbio, o
vives una única vez (you live only once), con el "only" asociado a "vez", que no recuerdo qué es gramaticalmente, y que sería más similar al quote que he hecho. Depende de si el only lo quieres utilizar como adverbio o prefieres asociarlo al número de veces que vives. Son cosas diferentes gramaticalmente, sólo que en este caso, el significado sería el mismo.
Eso se ve con con el ejemplo de "Los gatos únicamente tienen 7 vidas"; está claro que aunque digas "únicamente" no indicas que vivan una vez, son conceptos diferentes. Lo que pasa es en el caso de "únicamente vives una única vez", aunque el "únicamente" y el "única" sean diferentes, queda bastante redundante, así que las dos frases de antes serían más o menos equivalentes en cuanto a significado y daría lo mismo usar una u otra, pero gramaticalmente siguen siendo diferentes.
Yo creo que las dos frases son correctas, pero que no son equivalentes, aunque en este caso digan más o menos lo mismo.
¿Por qué narices me enrollo con estas cosas?