Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
01-30-2016, 10:27 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-30-2016, 10:28 AM por Reboot.)
No es un manga, es occidental, con estilo occidental pero muy japo y ambientación japo. Es difícil de encasillar. Se llama Wayward lleva 13 capítulos y mola bastante.
Antes de encontrar la versión en inglés, me topé con una traducción al español bastante infecta "nomás"... Ya sabéis a qué me refiero, "¿sí?".
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 4,185
Registro en: Aug 2009
Reputación:
50
Pues me llama mucho la atención esos diseños.
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
Pues nada, que la guardia está siendo de lo menos productiva del mundo y me he visto GITS Arise, las 5 OVAs. Interesante a la par que predecible y carente de calidad. La GITS original le da bastantes vueltas... y eso que tiene 20 años.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 6,442
Registro en: May 2007
Reputación:
135
Pos el otro día tuve por fin EN MI MANOH [tono de Ivan el trolaso] el número 1 de One Punch Man, traido a España por Ivrea.
La traducción me pareció muy correcta. No recuerdo qué, pero hubo un par de detalles que me chirriaron un poco. No hubo nada más a parte de eso. Espero que la traigan entera y no tenga efecto Naruto o la Espada del Inmortal, que no veas lo que se ha sufrido para los últimos tomos.
Mensajes: 1,383
Registro en: Jul 2010
Reputación:
13
O peor aun, efecto Berserk.
Mensajes: 4,328
Registro en: Dec 2009
Reputación:
41
(02-16-2016, 08:51 PM)CucuFaiter escribió: No recuerdo qué, pero hubo un par de detalles que me chirriaron un poco.
¿La libertad con la que han traducido algunos nombre?
¿Que traduzcan las onomatopeyas en vez de dejar los kanjis?
x071
What a beautiful Duwang!
Mensajes: 4,575
Registro en: May 2007
Reputación:
99
(02-17-2016, 12:50 PM)chachibukai escribió: (02-16-2016, 08:51 PM)CucuFaiter escribió: No recuerdo qué, pero hubo un par de detalles que me chirriaron un poco.
¿La libertad con la que han traducido algunos nombre?
Eso nunca mola, la verdad...
Cita:¿Que traduzcan las onomatopeyas en vez de dejar los kanjis?
Y, sin embargo, esto a mí nunca me ha parecido un problemón. Que se traduzca la onomatopeya puede hacer que se pierda parte de la composición de la imagen, pero a fin de cuentas, no deja de ser una palabra que, aunque sea un mero "KA-BOOOM!", quiero saber qué es.
Para ver kanjis, me compro el tomo en VO
Mensajes: 4,328
Registro en: Dec 2009
Reputación:
41
02-18-2016, 12:07 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2016, 12:15 PM por Chachibukai.)
(02-17-2016, 07:58 PM)Bahamunt escribió: Cita:¿Que traduzcan las onomatopeyas en vez de dejar los kanjis?
Y, sin embargo, esto a mí nunca me ha parecido un problemón. Que se traduzca la onomatopeya puede hacer que se pierda parte de la composición de la imagen, pero a fin de cuentas, no deja de ser una palabra que, aunque sea un mero "KA-BOOOM!", quiero saber qué es.
Para ver kanjis, me compro el tomo en VO
No voy a ser el que los ponga a parir por una decisión que, desde luego, no es carente de lógica, pero por lo general yo suelo preferir los kanjis. Muchas veces es evidente lo que dice la onomatopeya, para eso prefiero unos kanjis japos chulos. ¿Qué sería de jojo sin el gogogogogo?
Aun así, reconozco que los de Ivrea se han portado y se han currado las onomatopeyas, están muy estilizadas y por lo general quedan muy naturales visualmente.
El problema a su vez es que a veces son un poco raras, como aquí, que se nota que la han adaptado de la original y ha quedado una cosa extraña.
x071
What a beautiful Duwang!
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
02-18-2016, 11:51 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-18-2016, 11:57 AM por Reboot.)
Normalmente en el ideograma más grande pones en pequeñito la traducción de la onomatopeya. Así quedas como dios y no "estropeas" la estética.
Y si no, pues lo pones en un margen de la viñeta.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 3,011
Registro en: Oct 2009
Reputación:
31
Pero es que en la imagen de Ivrea no han traducido nada que yo vea, han pillado la onomatopeya original y han hecho un dibujo que tampoco significa nada. Para eso lo dejas como estaba.
|