Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
Se me pasó algo por la cabeza.

¿Y si existiese un fansub que sea tan bueno en calidad como AU pero que en sus traducciones use un español versión Argentina, por ejemplo (con "vos", "entrás" y usos "no neutros"? ¿Habrían los mismos reclamos?
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
No, porque la gente se buscaría otro que no tuviese esos modismos, pues no creo que ningún español haya ido por foros de fansubs latinos pidiendo mejores traducciones...
Responder
_Scott_ escribió:No, porque la gente se buscaría otro que no tuviese esos modismos, pues no creo que ningún español haya ido por foros de fansubs latinos pidiendo mejores traducciones...

No des ideas...
Responder
Es que entonces ya se nos comían.


¡Cuanta desfachatez! ¡Encima de que les quitamos el oro, ahora venimos exigiéndoles que abandonen la pureza de su español neutro para usar el nuestro! ¡Habrase visto! Angry




Icon_pato
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Responder
nadie escribió:
_Scott_ escribió:No, porque la gente se buscaría otro que no tuviese esos modismos, pues no creo que ningún español haya ido por foros de fansubs latinos pidiendo mejores traducciones...

No des ideas...
es curioso, he venido buscando este tema porque sabia debia existir.
Buscando un nuevo enlace sobre los cortos de gurren lagann (ya que youtube se ha cargado el anterior) he dado con los foros de mc anime.
Alli un usuario preguntaba sobre que fansub era mas recomendable a la hora de seguir gurren lagann y uno de los usuarios ha dicho que aunque AU es de los que mas respeta la forma de nombrar los ataques, ect, hacia de la serie una mierda por usar modismos españoles.
No he podido evitar la tentacion de responder y he tenido que hacerlo.
Insisto, desde el mas absoluto respeto a cualquier persona de america latina, sea del pais que sea, existen muchos fansubs que dicen ser españoles en los que leyendo te encuentras cheberes por doquier.
Yo cuando voy por las calles de Malaga, no escucho a nadie decir chebere ni similares y aun sabiendo su significado, no me gusta leer una traduccion donde aparezca esa expresion pues no es comun de mi lugar de origen.
AU es un fansub gratuito en el que españoles se dejan su tiempo y su ilusion en subtitular de forma desinteresada. Siendo españoles, es logico que sus traducciones sean en perfecto español para todo el mundo, pero principalmente para la comprension de los españoles de a pie.
Esto no excluye a nadie, pero de igual forma no da derecho a nadie a exigir que el fansub rehaga su forma de traducir para que otros puedan entenderlo mejor al mismo tiempo que nos limitan expresiones que los que si somos de españa comprendemos.
Apuesto por fansubs neutros, pero habiendo tanto neutro que acaba siendo claramente latino, para mi AU debe seguir subtitulando en perfecto español de españa.
Un saludo.
Responder
Windragon escribió:es curioso, he venido buscando este tema porque sabia debia existir.
Buscando un nuevo enlace sobre los cortos de gurren lagann (ya que youtube se ha cargado el anterior) he dado con los foros de mc anime.
Alli un usuario preguntaba sobre que fansub era mas recomendable a la hora de seguir gurren lagann y uno de los usuarios ha dicho que aunque AU es de los que mas respeta la forma de nombrar los ataques, ect, hacia de la serie una mierda por usar modismos españoles.
No he podido evitar la tentacion de responder y he tenido que hacerlo.
Insisto, desde el mas absoluto respeto a cualquier persona de america latina, sea del pais que sea, existen muchos fansubs que dicen ser españoles en los que leyendo te encuentras cheberes por doquier.
Yo cuando voy por las calles de Malaga, no escucho a nadie decir chebere ni similares y aun sabiendo su significado, no me gusta leer una traduccion donde aparezca esa expresion pues no es comun de mi lugar de origen.
AU es un fansub gratuito en el que españoles se dejan su tiempo y su ilusion en subtitular de forma desinteresada. Siendo españoles, es logico que sus traducciones sean en perfecto español para todo el mundo, pero principalmente para la comprension de los españoles de a pie.
Esto no excluye a nadie, pero de igual forma no da derecho a nadie a exigir que el fansub rehaga su forma de traducir para que otros puedan entenderlo mejor al mismo tiempo que nos limitan expresiones que los que si somos de españa comprendemos.
Apuesto por fansubs neutros, pero habiendo tanto neutro que acaba siendo claramente latino, para mi AU debe seguir subtitulando en perfecto español de españa.
Un saludo.
+1
Como fansub hay miles, que cada uno elija el que mejor quiera y que le convenga, que AU siga con el Español y sus "modismos" aun que yo no entiendo eso de modismo, por que para mi es lo más normal...

Si lo que se busca es un Fansub de Español Neutro, entonces debe ser Español, si lo que buscan es un Castellano Neutro,... lo van a tener dificil, por que aqui dentro de España ni nos entendemos entre nosotros mismos..
Responder
Hasu escribió:
Windragon escribió:es curioso, he venido buscando este tema porque sabia debia existir.
Buscando un nuevo enlace sobre los cortos de gurren lagann (ya que youtube se ha cargado el anterior) he dado con los foros de mc anime.
Alli un usuario preguntaba sobre que fansub era mas recomendable a la hora de seguir gurren lagann y uno de los usuarios ha dicho que aunque AU es de los que mas respeta la forma de nombrar los ataques, ect, hacia de la serie una mierda por usar modismos españoles.
No he podido evitar la tentacion de responder y he tenido que hacerlo.
Insisto, desde el mas absoluto respeto a cualquier persona de america latina, sea del pais que sea, existen muchos fansubs que dicen ser españoles en los que leyendo te encuentras cheberes por doquier.
Yo cuando voy por las calles de Malaga, no escucho a nadie decir chebere ni similares y aun sabiendo su significado, no me gusta leer una traduccion donde aparezca esa expresion pues no es comun de mi lugar de origen.
AU es un fansub gratuito en el que españoles se dejan su tiempo y su ilusion en subtitular de forma desinteresada. Siendo españoles, es logico que sus traducciones sean en perfecto español para todo el mundo, pero principalmente para la comprension de los españoles de a pie.
Esto no excluye a nadie, pero de igual forma no da derecho a nadie a exigir que el fansub rehaga su forma de traducir para que otros puedan entenderlo mejor al mismo tiempo que nos limitan expresiones que los que si somos de españa comprendemos.
Apuesto por fansubs neutros, pero habiendo tanto neutro que acaba siendo claramente latino, para mi AU debe seguir subtitulando en perfecto español de españa.
Un saludo.
+1
Como fansub hay miles, que cada uno elija el que mejor quiera y que le convenga, que AU siga con el Español y sus "modismos" aun que yo no entiendo eso de modismo, por que para mi es lo más normal...

Si lo que se busca es un Fansub de Español Neutro, entonces debe ser Español, si lo que buscan es un Castellano Neutro,... lo van a tener dificil, por que aqui dentro de España ni nos entendemos entre nosotros mismos..
Jaja, ya ves!
No hay que andar mucho en una ciudad para encontrar a alguien, tambien de españa, cuya forma de expresarse y sus expresiones no tengan nada que ver con la que uno acostumbra a usar. Me imagino que en cada pais de sudamerica deben existir este tipo de particularidades, por lo cual buscar aun mas pies al gato de lo que ya tiene es ser un poco (permitidme la expresion) toca pelotas Tongue
Responder
Siempre me viene el B_Wallace preguntando qué es tal cosa que he puesto en una traducción, cosas que uno da por hecho que se entienden. Hay cosas que hasta has oído desde pequeño y luego alguien que vive a 200km no sabe qué son, es acojonante XDD
You receive loot: [Una vida]
Responder
Es que eres lo peor, joder.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Responder
Eres un hermano.
gg
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 7 invitado(s)