Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
samurai shampoo
#11
Gran serie, Shinichiro Watanabe tiene una forma de dirigir animes que me mola bastante. Por suerte, conseguí pillar la versión de AU en HDTV, y por ahí la tengo grabada (en un Verbatim XD).

El doblaje de Buzz es malo, como casi todos los que hacen. Las voces de Mugen y Jin son demasiado parecidas, la de Fuu aparenta ser la de una mujer con sus treintaitantos largos, y para terminar de dar el cante algunos gritos los dejaron del original.
Responder
#12
La de AU HDTV? Pues a ver si rula XDD
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Responder
#13
onofrecr escribió:La de AU HDTV? Pues a ver si rula XDD
Para que nos entendamos, que se veía la primera parte (1-16) como la segunda (17-26).
Responder
#14
DbOn escribió:
Zhong escribió:Yo me bajé el fansub por AU hace mucho y cuando hace un par de meses me dió por verla con un amigo resulta que a partir de la mitad de los capítulos no se veían. Menudo putadón.

Eso huele a Princo Tongue

¡¡¡¡SIIIIIIIIIII!!!! ¡¡¡UNO PIDIÓ UN COJÓN DE BOBINAS QUE SALIAN A MUY BUEN PRECIO Y ME QUEDÉ DOS!!!! T_T
Además ahora no encuentro la serie xD
Responder
#15
Haitike escribió:Por ahí tengo yo todavía en muchos CDs la versión que hizo AU en su época. Y digo "CDs" porqué cuando la grabé aún no tenía grabadora de DVD xDDDDD

El doblaje de España es malo, malo, malo de cojones. Es más de las miles de aberraciones que he visto dobladas en español está es las mayores, junto a otras como hellsing o FMA.

El doblaje de Samurai Champloo aquí es España es una mierda y la de FMA tambien, y Hellsing la voz de Alucard es la ostia :3 (a mi me encanta XD), el único personaje en Hellsing que el doblaje es malo es en Ceres.

PD: yo tamiben tengo la versión AU de Samurai Champloo, y de puta madre tradujerón de puta madre : D


[Imagen: yokoth9.jpg]
Responder
#16
Samurai Champloo fue el primer anime que baje de AU, por lo tanto, tiene mis respetos.
Responder
#17
El doblaje de FMA no es tan malo, no comparemos xDDDDD. El de FMA es tipo Shaman King, normalito y tal. El de Samurai Champloo es malo con ganas, mala elección de voces, mucho peor con diferencia.

Mugen con la voz de Anakin Skywalker, dios, el horror...

Y lo dice alguien que no tiene nada en contra de ver las cosas dobladas en castellano, por lo general.
JEWEL Sentai: Turquoise Záresh
"Zura janai... Katsura da!", Katsura Kotarou, en Gintama
Responder
#18
Yo en castellano no lo he visto. En catalán si.

Me sorprendí de lo rápido que puedo llegar a cambiar el idioma del audio cuando me meten presión. Aunque los subtítulos del K3 sigan siendo una mierda.

Los de AU los tengo aún en el disco duro, desde hace... tela. Así tengo el disco duro, 110 mb libres. Tengo un juego de la PS2 bajado y no lo puedo grabar aún porque para eso tendría que descomprimirlo. Y no hay espacio.

Ah, y el manga... hoy lo he visto en Imágenes, y el dibujo da bastante pena.

[Imagen: lempordfanhuntercopia2.png]
Mi desactualizada lista en Anime-planet
Responder
#19
Esto... Yo y mi criterio cero, porque con el manga me divertí bastante, tampoco vi el dibujo tan horroroso :$ Eso sí, el segundo tomo me gustó menos que el primero :$
[Imagen: thosakabancarbo.jpg]
Responder
#20
el doblaje de Full metal alchemist me parece casi tan horrible como el de Samurai champloo. Y el de hellsing... uff, esa voz de colombo que le pusieron a alucard da asco comparado con la peazo voz que tiene en japonés.
[Imagen: palhaitikefv6.jpg]
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)