06-04-2009, 03:33 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 06-04-2009, 03:34 PM por kappei.)
(06-04-2009, 02:07 PM)Fantom escribió: No quiero ofender a nadie, pero los doblajes españoles son realmente malos. Es decir, usan modismos muy marcados y el acento es bastante chocante para el resto de los que hablan es castellano.
Algo parecido pasa con los doblajes norteamericanos, son tambien muy malos.
Es cuestión de a lo que estamos acostumbrados. Por ejemplo, tienes que entender que un doblaje latino tiene (a priori) un acento chocante para un español y viceversa: Es normal.
Por otra parte doblajes malos los hay en todos lados (seguro que conoces alguna película o serie doblada por dobladores mexicanos con un doblaje que te parece horrible, y en España pasa lo mismo).
Como dije, es normal sentir predilección por el idioma/acento de uno. En mi caso siento predilección por el doblaje en gallego de una serie o película por delante del castellano (es a lo que estoy acostumbrado). Pero eso no quita que, y por poner sólo un ejemplo, el doblaje de Austin Powers me guste infinitamente más con las voces de Florentino Fernández (en castellano) que la versión gallega. Es lo que tiene entrar en terrenos del subjetivismo.
Sinceramente, tu postura simplista en contra del doblaje en el castellano de España me parece poco objetiva y ridícula. Pero es tu postura y la respeto.