Encuesta: ¿Veis anime doblado al español u otra que no sea Japo?
De vez en cuando
Sólo veo anime subtitulado
Sólo en series viejunas
No lo veo
[Mostrar resultados]
 
 
Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿Alguien ve Animax?
#41
Está claro que los gustos de la gente ha cambiado y que poco a poco la gente se decanta por la doblaje nipón (yo mismo) pero hay algunas voces que las recordaré siempre con el doblaje español.
Algunos los he mirado en eldoblaje.com
Pablo de Hoyo- Ryo "coque" Saeba - El amo
Eloisa Mateos- Dash Kappei (Chicho terremoto) - La ama
Paco Galvez- Jubei (Ninja Scroll) - Amo 2
Oriol Rafel- D (VAMPIRE HUNTER D: BLOODLUST)
Nacho de Porrata- Kenshin, Kintaro Oe (de 10), Vash la estampida.
Concha Carcía Valero- Motoko Kusanagi (Ghost in the shell)
Cristina Yuste- Nicky, aprendiz de bruja.
Jose Luis Gil - Joe Yabuki (Ashita no Joe)

Y muchos más que ahora recuerdo

En lo del corto del plantel de dobladores para algunas series no os falta razón (especialmente Jonu), los escuchas en todas sus series.
Aunque en mi etapa de consumo frenético de anime acabé hasta las pelotas de escuchar al tío que dobla a Maito Gai (naruto), serie que veía, serie en la que estaba (gunslinger girl y alguna otra).
Arki24885, no he visto casi nada de Nana, pero como dices la voz de la tía que dobla a Natalie Portman le queda como un guante a la prota.
Gracias por el cambio Asuka, pero podíás haber cambiado el título también, que lo escribí a martillazos. XD
Responder
#42
Yo no lo veo / no lo tengo, asi que no que nivel de susodicho patetismo pueden tener los doblajes actuales. Al menos siempre recordaré Slayers en castellano como un doblaje cojonudo.
Y cambiando de tercio, cuando veia Hanime en K3, me parecian buenos doblajes casi todos (ese Shinchan resalao), serà que los dobladores catalanes son mas mejores, que se lo curran mas, o que simplemente ponen mas pasta?
[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Responder
#43
Ashi12 escribió:Jose Luis Gil - Joe Yabuki (Ashita no Joe)

Y Brian de La Vida de Brian, no nos olvidemos :3
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Responder
#44
Yo solo veo anime en esperanto :3
[Imagen: PDMKXCn.jpg] [Imagen: BO3H7iS.gif]
Responder
#45
Eylan escribió:Al menos siempre recordaré Slayers en castellano como un doblaje cojonudo.

Es que hay/había animes que el doblaje "malo" era, precisamente, parte de la esencia que lo hacía tan tremendamente cojonudo. Yo al menos me despollaba vivo con el doblaje de Slayers, siguiendo un poco con tu ejemplo. Y me despollaba en el buen sentido, ya que siendo una serie de humor, encontraba hilarante que la mayoría de los masillas tuvieran la misma voz xD
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Responder
#46
El que cuando llegan kasi al final te empiezan de 0, la primera vez que lo vivi fue con Los 5 Samurais y con Los Caballeros del Zodiaco, cuando lo echavan en Tele 5.

Yo he visto mucho anime en español y tambien mucho anime sub. Y la verdad podrian poner el anime sub por la tele, les sale mas barato y seguro que lo seguira muchisima gente. Es una tonteria hacer un doblaje donde los dobladores no expresen nada. Y yo que me kejava de que en Dragon Ball y en Oliver y Benji se emocionaran de verdad, con sus chillidos o sobretodo el comentarista que se metia en el papel 100%. Pero ahora res de res, leer el texto y au.... Una verguenza vamos.

Yo el animax solo lo visto en casa de un colega esperando a ke se duchara para salir de marcha y decir que jamas lo volvere a ver.
http://armory.wow-europe.com/character-s...n&n=Kichan
http://kichi.elbruto.es
[Imagen: kichan.jpg]
arki24885 escribió:Prefiero vídeos con amor... a las fotos les falta sentimiento XD
Responder
#47
Ashi12 escribió:...pero podías haber cambiado el título también, que lo escribí a martillazos. XD

Vamos, el título te lo podemos modificar, pero eso es algo que también puedes hacer tú. Con sólo editar el primer mensajito ya basta :3
Responder
#48
No pasá na. Así se queda.

Lo que sí recuerdo es varios momentos bizarros en el doblaje de algunas series, me acuerdo que en en "Campeones" en un Japón-España, Japón le mete un repaso de mil pares y le enchufan un 5-1 o algo así. El comentarista empieza con una retaila de excusas que casi se queda sin voz: que si estaban cansados, que si había muchos lesionados,... dudo mucho que en japo dijeran eso.
Y en Nicky apendriz de bruja el gato que acompañaba a a la prota era una cotorra que no se callaba ni debajo del agua, en japo no me acuerdo si hablaba o no , pero era más bien mudito.
Responder
#49
Bahamunt escribió:
KagemaruJin escribió:Veo anime doblado al español a menudo igual que lo veo en BSO.

Explíqueme eso, señor periodista. Por favor.

¿No se dice BSO?, yo creia que si.

Perdon por los posibles sangrados de ojos, vomitos y demas reacciones que haya podido causar el error XD.
[Imagen: sig-4662.jpg]
[Imagen: KagemaruJin.jpg]
Responder
#50
Versión
Original
Subtitulada
[Imagen: PDMKXCn.jpg] [Imagen: BO3H7iS.gif]
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)