Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Aquí en Chile se usa patrocinadores, pero en el ambiente televisivo se usa más auspiciadores (que me huele que sólo se usa por aquí). Patrocinantes la he oído alguna vez en la tevé argentina, pero ni puta idea de su "legalidad".
-rh- escribió:
Khârn escribió:En mcanime hay el doble de subidas de series a 50-65 MB que los capítulos originales. Precisamente por esto no veo mal lo que hacen los de WZF, que al inicio de sus releases ponen un cartelito que pone algo así como "Subtitulado por grosso team, no vender, alquilar, bla, bla, no distribuir en un formato diferente al original (174MB h264+AAC)".

Deberían poner una nota que dijese

WZF escribió:"Subtitulado por grosso team, no vender, alquilar, bla, bla, no distribuir por ningún motivo."

O algo así.

No utilizar salvo en caso de querer gastar una broma muy pesada. Una exposición prolongada puede causar serios daños HEN LOZ HOJOZ I LAZ RÉTINAS.
Mayor Fan de Cobola y de los Niños Coreanos
[Imagen: Firma.php]
Superviviente del ejercito anti-WoW y Simpatizante del FRL
Puede que nos quiten la vida, pero jamás nos quitarán NUESTRA CAPACIDAD DE TENER AMIGOS EN LA VIDA REAL!!!

|Blog|Last.FM|
A mí lo que me hace gracia de esa captura es que PARECE que los patrocinan a ellos en lugar de al estudio que produce la serie Rofl
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
La veo al pedo la traducción de ese cartel, faltan que subtitulen lo que se escucha.
-rh- escribió:Aquí en Chile se usa patrocinadores, pero en el ambiente televisivo se usa más auspiciadores (que me huele que sólo se usa por aquí). Patrocinantes la he oído alguna vez en la tevé argentina, pero ni puta idea de su "legalidad".

Asi es, aca se usa patrocinante como sinonimo de auspiciante. Pero yo que sepa en el anime lo que dice es auspiciante....

y en serio, wzf tendria que poner un cartel que diga: "Para entender, tener un dixionaryo hoygan ha la mano."
---[ Mi Sitio: http://www.matsukazeanime.com ]---
[Imagen: firmajunio.jpg]
Kira666 escribió:La veo al pedo la traducción de ese cartel, faltan que subtitulen lo que se escucha.

En unos releases guiris que vi hace time si traducian eso y decian "Este programa es presentado por blablablabla....."
Si no recuerdo mal, en Maburaho de AU también se traducía.

Si no recuerdo mal, insisto.
Sí, ahora que me acordé creo que en uno de los tantos subs. en inglés que había de TTGL también los traducían.

En lo que dice -rh-, ni idea. La serie no la vi =P
romero2009 escribió:
Khârn escribió:En mcanime hay el doble de subidas de series a 50-65 MB que los capítulos originales. Precisamente por esto no veo mal lo que hacen los de WZF, que al inicio de sus releases ponen un cartelito que pone algo así como "Subtitulado por grosso team, no vender, alquilar, bla, bla, no distribuir en un formato diferente al original (174MB h264+AAC)".

Pero un encode de los grossos tiene la misma calidad de un perryencode o no???? xDDDDD.

No tengo conocimiento de causa de los 720p, pero los más chicos (zero no tsukaima, por ejemplo) no llega a ser perry.

Aunque ¿cómo haces mierdas a 170 mb? ¿Es posible cagarla tanto?
Jojojo, qué risas que me estoy pegando.

[Imagen: 10dihck.png]

RoflRoflRofl


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 15 invitado(s)