Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
Yo todo lo que está en japo lo leo como «guachu-guachu guá» ._.
[Imagen: w5URIAL.png]
me he acostumbrado tanto a ver karaokes que ver un RAW sin nada se me hace raro la cosa, oigan
Addamelech escribió:
FEaDDiCT escribió:
fanatico escribió:Y lo más importante es que los karaokes se hacen para CANTAR.

Estoy seguro que ninguno de nosotros CANTA cuando sale el karaoke, entonces, ¿para qué se hacen? Eso me he estado preguntando desde que veo anime fansubeado.
Yo canto... ._.u

YOU WA SHOCK AIDE SORA GA OCHITE KURUUUUUUUU

O como quiera que se diga.
¿Cómo lo adivinaste? xDDD

Sí, por culpa de Fausto veo Hokuto no Ken Ò.Ó
Luna_Roja escribió:Pues a mí también se me hacen innecesarias la mayoría de las notas de traducción de los fansubs al igual que los karaokes, (aunque no puedo negar que yo también los canto).
Si los fansubs se apegaran a las normas de lo que es una subtitulación sólo habría traducción, adaptación y corrección ortográfica sobre la pista de video.

Se supone que un fansub se crea para "sustituir" cuando no hay una fuente profesional que subtitule una serie.

Por ende un fansub debe ser lo más profesional posible a la hora de subtitular, teniendo en cuenta que es sólo un grupo de amateurs.

No niego que cuando veo un cartel bien editado alabo al fansub que lo realizó, pero no hay que olvidar que en las escuelas japonesas los letreros no están en español.

No sé yo a veces pienso que tanta parafernalia de efectos y cosas no es necesario cuando hay una buena traducción, correción, adaptación, una font que se lea y encode. Si solo se hace eso los tiempos de trabajo en sacar un episodio de anime se verían fuertemente disminuidos, si al final lo que interesa es que entiendas tu serie.
Si este señor hubiese leido los karaokes, en lugar de cerra los ojos y balbucear mientras pasaba el opening, quizas no tendriamos una leyenda.
[Imagen: NHK-firma.jpg]
Los karaokes son el mal.

Y notas de traducción en pdf aparte, por el sake de mis hojos.
fanatico escribió:No sé yo a veces pienso que tanta parafernalia de efectos y cosas no es necesario cuando hay una buena traducción, correción, adaptación, una font que se lea y encode. Si solo se hace eso los tiempos de trabajo en sacar un episodio de anime se verían fuertemente disminuidos, si al final lo que interesa es que entiendas tu serie.

En eso concuerdo contigo, yo también pienso que algunas cosas como karaokes, notas explicatorias innecesarias y flaman, colores de font para cada pesonaje (y no solo los principales), ediciones de carteles y demases estan muy sobrevalorados actualmente.
Hoy en día los fansubs nuevos (y algunos no tanto), descuidan los aspectos para los que se supone que existen y los reemplazan con lo anteriormente mencionado por mí, salvo en contadas excepciones.
[Imagen: Luna_Roja.png]
-rh- escribió:Los karaokes son el mal.

Especialmente los karas en AE con efectos random-epilepticos, son una combinacion peligrosa para los "hojos" xDDD.
Vamos, queréis un .srt y nada más.

JUTSU era el futuro. tetsu69 tenía razón. Menudo visionario...
You receive loot: [Una vida]
mrm escribió:Y pensar que hace 2 años preguntaba a los viciados del fansub "¿Qué es AOE?

Para mi AOE siempre será Ages of Empires xD. Llevo jugando al Shaiya varias semanas, lo leo mucho por ahí, pero todavía no sé a qué se refiere.
: P


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 37 invitado(s)