Calificación:
  • 14 voto(s) - 4 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles SECOND RAID
De un libro traducido al castellano de Farenheit 451: "pelota base".
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
black jack escribió:Aquí os dejo una fantasbulosa captura de una serie de la que no he visto casi nada del primer episodio (mis gafas ya son bastante gordas como para andar haciendo el gilipollas con la vista).

[Imagen: bscap0178.th.jpg]

Por si a alguien se lo está preguntando es una captura de Ghots Hunt de un fansub que se llama Zona Underworld. ¡Toma calidad en un archivo de 248 megas!

P.D.: ¿Será casualidad que uno de ese fansub se llame Tanatos?

Se me hace raro citarme a mi mismo :S

He estado buscando esa serie para verla y me he encontrado con que la versión de Zona Underworld es .avi de unos 178 megas (la captura anterior es de un archivo mp4 de 248 megas, no se ni de donde lo bajé, ahora estoy todo mosca). Vamos, que lo que puse no era la versión del fansub. Aquí os dejo el mismo momento en la versión buena/normal:

[Imagen: bscap0179.th.jpg]

¡Ahora puedo leer los subtítulos! ¡Y sin megaborde negro!

Y para que el post no sea off topic del todo...

[Imagen: bscap0129.th.jpg] [Imagen: bscap0130.th.jpg] [Imagen: bscap0131.th.jpg]
[Imagen: bscap0132y.th.jpg] [Imagen: bscap0133.th.jpg]
[Imagen: BlackJack.jpg]
black jack escribió:[Imagen: bscap0131.th.jpg]

Joke = Trabajo, de toda la vida.
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
[Imagen: thump_2512116snapshot200905102021.jpg]

Una de las frases con la adaptación más cogida por los pelos que he visto. Sinceramente, no soy nada bueno en traducir canciones (qué coño, ni en traducir), pero esa frase para mí no significa "Coge el cañón que mata a los mosquitos" No-grey
[Imagen: major3rdbanner01is3.jpg]
Esa frase os perseguira por un mundo sin fin.
[Imagen: firmatres.jpg]
Maquhatulieltl escribió:Esa frase os perseguira por un mundo sin fin.

El comentario más grande en lo que va de hilo xDDD

Gelion, ¿qué habrías puesto tú?
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
Hagamos un concurso de ver quien pone la mejor traducción de esa frase.
Aquí dejo mi aportación: Coge el volante que interrumpe la mosca de la mantequilla.
Vil escribió:Coge el volante que interrumpe la mosca de la mantequilla.

Qué tonto eres. ¿Qué no ves que no dice eso?

Ahí pone:

Atrapa el volante que rompe a la mantequilla voladora.
Empecemos desde el arañazo... hay que coger la rueda que rompe la mariposa, no puede ser ayudado.

Eres bienvenido.


PD: Desde luego, así es como le gustaría a la gente que se "tradujese", visto lo visto.
You receive loot: [Una vida]
Uhm, sí que es necesario usar la Comic Sans. Evidentemente no hablaba en serio. Y ya que no se me ocurre mejor forma de traducirlo, paso de criticar.

Sólo seguí la pauta de hacer la peor traducción posible. Siento que se malinterpretase.

Edito: Ok, soy lento y ya entendí el mensaje de mrm xD


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 24 invitado(s)