Calificación:
  • 3 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduccion de Fate Stay Night (Novela visual para PC)
#32
Parecerá que me meto con vuestros métodos de traducción pero en mi opinión en este texto la palabra contrato no me acaba de hacer el pego, me decantaría más por Pacto.

*page2|
"[line3]Te pregunto. Eres tu mi Master?"
Ella me pregunta con una voz que ilumina la oscuridad.
*page3|
"He respondido a tu invocación
De ahora en adelante, mi espada irá contigo y tu destino irá conmigo. Desde ahora, nosotros tenemos un contrato => pacto."
*page4|
Si, el contrato => pacto ha sido completado.
Cuando ella me eligió su Master...
Estoy seguro que juré ayudarla también.

No se, me da la impresión que están hablando de negocios xP.

Igualmente, se que el mensaje se puso el año pasado y es más que probable que se haya cambiado, pero igualmente he querido contribuir mi pequeño granito de arena. Como nota adicional, lo de completado lo cambiaría por sellado que en este caso significa lo mismo y, a mi parecer, queda mejor.

Por cierto, lo de Master no sé si se puede, pero creo que deberíais ponerlo en cursiva (desconozco si se puede meter cursiva en el juego), ya que la pronunciación al leer queda como [Mastér] con la tónica en la sílaba [-tér], y los japos no tienen tónica, y la original inglesa tiene la tónica en la [Más-], pero al no acentuarla suena como [Mastér]. Es únicamente una pequeña remarca sobre algo que a mis ojos mejoraría las experiencia del juego =P. En cualquier caso, igual que he dicho arriba, es más que probable que ya lo hayáis hecho =P. Y si no, pues considerad la opinión de este humilde depravado de las novelas visuales xD.

Pos ale, seguid adelante con esto, ¡Que tiene una pinta acojonante el cómo lo estáis dejando!

Nota: En lo referente a lo de "Mujer Caballero" y "Caballera", es mejor que lo dejéis como "Mujer Caballero" (aunque como bien dice Lat2oo5 suena forzado), ya que la palabra "caballera" no existe y quedaría bastante mal... Caballero no tiene ni masculino ni femenino, es una palabra neutra, tal y como lo son Abogado o Bombero, pero al acabar en "o" da la impresión de ser Masculino (y por ser los hombres los que han usado estas palabras durante tantísimo tiempo), con lo que a muchos "igualatristas" (lo digo sin ningún tipo de ofensa) les da por cambiar esa "o" por una "a", "feminizando" la palabra. Pero tened en cuenta que la palabra caballero viene des del griego kaballes –ou que significa caballo, pasó por el latín a ser "caballus-i para volver a sus raíces en el Castellano de la época, que ha llegado a nuestros días siendo "Caballero". Total, yo mejor lo dejaría como "Caballero" y sanseacabó. Esto sigue siendo una opinión, eh!
Mi Artstation
Mi juego (2014)

Ni caso de lo que pone aquí:

Daos una vuelta por mi blog si tenéis un rato. ¡Cuidao! ¡Que ta en inglé!
Responder


Mensajes en este tema
RE: Traduccion de Fate Stay Night (Novela visual para PC) - por chronos02 - 01-14-2011, 09:32 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)