Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fansubs aprobados por (o afines a) la RAE
#31
Pues yo estoy de acuerdo con Orestes en cuanto a IS.

Joder, si hasta cuando no la cagan en la ortografía te meten gilipolleces en los subs que se supone "quedan graciosas" o hezperimentoz con la adaptación al castellano. Igual tienen series bien trabajadas, pero no me apetece tirar un dado cada vez que quiero ver algo que encima ya he visto previamente en inglés.

Y sí, recomendar a ECA como fansub de calidad... No-grey
Responder
#32
Pero no ha dicho que sea de calidad ni que tenga buena ortografía, ha dicho que lo recomienda porque lo traducen todo xD
O al menos eso he entendido yo.
[Imagen: 2pysrpl.png]
Responder
#33
(01-01-2011, 09:55 PM)Záresh escribió: Lo mismo se podría aplicar para nuestras cosas (Tanoshii) de hace tres o cuatro años, aunque como los qcs siempre nos los hemos comido los mismos 4 gatos desde hace dos años, tienden a ser uniformes en cuanto a ortografía. Aun así, también se nota que con el tiempo nos hemos ido puliendo más. Me gustaría pensar que nosotros también comentemos menos errores que hace dos años.

Igual tiene que ver que últimamente no hemos hecho mucha comedia loca, por lo que no podemos estirar el chicle tanto como en otras series.

Echo de menos meter guarrerías en los subs ;_;
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
#34
ENS.
[Imagen: saxw.png]
Mayor fan de Artanis :3
Responder
#35
Me parece que alguien tiene una extraña fijación por mí...
[Imagen: Necrontyr.png]
Responder
#36
Lo que tendrían que hacer todos los fansubs es sacarlos en srt y luego se corrigen con el Word, aparte luego puedes hacer tus propias parodias y subirlas a Youtube en plan nueva moda a lo Loquendo.
Responder
#37
(01-02-2011, 04:29 AM)Nimidia escribió: Lo que tendrían que hacer todos los fansubs es sacarlos en srt y luego se corrigen con el Word, aparte luego puedes hacer tus propias parodias y subirlas a Youtube en plan nueva moda a lo Loquendo.

Sep, y llenar internet de "fansubs" que se dediquen a hacer versiones consistentes en coger el trabajo de alguien, cambiarle los créditos y atribuirse méritos que no son suyos.

Grandiosa idea Palmadas
[Imagen: AsiertxoBaigo.png]
Responder
#38
(01-02-2011, 11:25 AM)Asiertxo escribió:
(01-02-2011, 04:29 AM)Nimidia escribió: Lo que tendrían que hacer todos los fansubs es sacarlos en srt y luego se corrigen con el Word, aparte luego puedes hacer tus propias parodias y subirlas a Youtube en plan nueva moda a lo Loquendo.

Sep, y llenar internet de "fansubs" que se dediquen a hacer versiones consistentes en coger el trabajo de alguien, cambiarle los créditos y atribuirse méritos que no son suyos.

Grandiosa idea Palmadas

El caso es que con los softsubs no es especialmente difícil hacer eso. Y aun así, ha habido gente que lo ha hecho y ya desde hace bastante (incluso antes de que se pusiera de moda el uso del mkv), aunque ahora no con tanta frecuencia me imagino (bueno, en mcanime sí, sobre todo a la hora de hacer esas famosas versiones ligeras aunque muchos al menos mantienen los créditos de la versión original de la que lo hacen).

El caso es que por ahora lo que se ve es que está más de moda coger el traductor de Google o similares, plantarle faltones de ortografía al ya ininteligible script de subtítulos y encasquetarlo a una raw penosa con colorido radioactivo en dichos subtítulos. Aunque a veces son más valientes y directamente le dejan a un analfabeto traducir del inglés, añadiendo aparte de glorioso hoyganismo una literalidad pasmosa y false friends a porrillo. Y a veces hasta un "weabooismo" insospechable.
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
Responder
#39
(01-02-2011, 02:52 AM)EmuAGR escribió: ENS.

Me alegra que lo mencionen. ¿De dónde saco rilises de ENS? No me veo capaz de encontrar de ésas.
Responder
#40
Aparte de AU y AR, sigo a los de Friki no Fansub para cualquier serie de CLAMP.
Creo que todas las series CLAMP de FnF están bien traducidas y se les ve bastante fans de estas señoras. Si es una serie que te gusta y eres muy fan tratas de dejarlo lo mejor posible. Con la última OVA de xxxHolic no se que ponía en los créditos que habían mirado libros de mitología para explicar "lo que salía".

Para tema Marimitesco lo seguí por AU pero la 4º me pasé a Bara ni wa naisho. Creo que estaba bien hecha y acabé bajando también las otras temporadas (mismo criterio "fan" que con FnF).

Los de Wish no Friki Fansub también traducen bien, pero solo sacan algunas series que les gusten personalmente a ellos que ouede que no llamen la atención a otra gente. Seguí por ellos Shigofumi (muy buena) y las OVAs de Kiss x Sis.

Sobre los de KKF ufff... tienen de todo. No son de mi gusto si hay otras opciones, pero es el fansub que tradujo y editó/comprimió la mejor versión Sasameki Koto (firma :p, si si, yuri-desu), al menos que yo conozca.
[Imagen: IUmqKJR.png]




Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)