Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla.
#1
quede horrorizado desde que vi la primera vez un anime doblado en español castilla criolla de galilea, los acentos y las voces de las mujeres como los hombres gruesa no se diferencian los personajes unos con otros y con una c nada sexy convertida en z. en el subtitulado no se si con decir !tio! es un tipo o un chico pero varias veces salia la frase hasta con jovencitos, despues del 5 capitulo salio el papa del primo del personaje personaje y el chico le dijo tio puesto que no me llegue a dar cuenta que era el verdadero tio del muchacho por usar tanto el dicho tio en toda la serie con todos los personajes. que mal no
En black lagoon robertas encontre una terminologia bastamente desagradable con frases que no tienen ningun filin hasta en el opening . en el subtitulado de DETROIT METAL CITY de otro fansub castillano las palabras eran artamente largas ya que no se alcanzaba a ver la cantidad de porkerias en los subtitulos que tambien iban muy rapidos ..
AQUI UNA PEQUEÑA RESEÑA DEl PARTICIPIO FUTURO PRESENTE PASADO CON PALABRAS SUCIAS CON GALLARDETES CRIOLLOS Y EL IDIOMA CLASICO DE ESPAÑA
poz coño joder gilipollas cabr-iáis, mos-trais estu-diáis mos-trad mostr-aros mostr-aos a por crío coño cojones Daos Venc-ed mata-dle adme eos moved véis veis moveros guay gilipolla permiti-dte deci-ros dec-ís joder jalo mono Oíd oz os movaoslo sois Pijo puta Tío mono venga Vosotros vale vuestro
COMPAS SIGAN SUBTITULANDO PERO TRATEN DE DESHACER TODAS ESAS SERIES QUE LAS ESTAN VOLVIENDO PEDORRAS Y NO DAN GANA DE NI VERLAS POR EL SIMPLE MOTIVO.. PUES SE PUEDEN VER PORQUE ME LAS APAÑO APRENDIENDO UNA CANTIDAD DE TERMINOS DE ESPAÑA PERO LAS PREFIERO MEJOR EN EN INGLES YA QUE ES LO MAS SENCILLO DEL MUNDO. NO ME IMPORTA SI USTEDES ME ESTEN ODIANDO PERO ES LA MISMA Y PURA VERDAD PANAS.
ARRIBA AL SUBTITULAJE DE MEXICO ARRIBA AL DOBLAJE DE AUDIO.
#2
¿También quieres que te devolvamos el Horo?
[Imagen: lucky_star01a.jpg]
"La programación es una carrera entre los desarrolladores, intentando construir mayores y mejores programas a prueba de idiotas, y el universo, intentando producir mayores y mejores idiotas. Por ahora gana el Universo"
#3
¡Cuanta razón tienes, hamijo!
[Imagen: AsiertxoBaigo.png]
#4
No sean tan duros con él, que seguro se equivocó y le dió a "nuevo tema" en lugar de a "respuesta"

"Pana", tu post iba aquí:
http://foro.aunder.org/showthread.php?tid=4462
#5
(04-23-2011, 04:24 AM)JONATHANCR escribió: ARRIBA AL SUBTITULAJE DE MEXICO ARRIBA AL DOBLAJE DE AUDIO.

arrrrrrrrriiiiibbbbbaaaaaaaaa

[Imagen: Muerte%2Bde%2BLa%2BPelirroja%2BGabriela%...BTamez.jpg]
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
#6
(04-23-2011, 10:22 AM)victor360modena escribió:
(04-23-2011, 04:24 AM)JONATHANCR escribió: ARRIBA AL SUBTITULAJE DE MEXICO ARRIBA AL DOBLAJE DE AUDIO.

arrrrrrrrriiiiibbbbbaaaaaaaaa

[Imagen: Muerte%2Bde%2BLa%2BPelirroja%2BGabriela%...BTamez.jpg]

Cómo mola esa piñata, quiero una igual.
#7
Dieron a conocer lo peor de si mismos con tal de hacer enojar a este pendejo que ni mexicano es, si ya decía yo que la imbecilidad no tiene fronteras. Lástima me dan.
#8
Pues si no te gusta el castellano, te aguantas. Al igual que a tí te gusta ver anime subtitulado en latino, a mí me gusta subtitulado en castellano. Y éste es uno de los pocos fansubs que traducen en castellano, comparado con todos los que hay en latino. AU es, a mi parecer, uno de los pocos fansubs tan castellanos que están en peligro de extinción, y no estoy de acuerdo en que subtitulen en un español más neutro sólo para que tú puedas ver las series más a gusto, teniendo en cuenta que tienes mogollón de fansubs neutros y latinos por ahí.

(04-23-2011, 04:24 AM)JONATHANCR escribió: quede horrorizado desde que vi la primera vez un anime doblado en español castilla criolla de galilea, los acentos y las voces de las mujeres como los hombres gruesa no se diferencian los personajes unos con otros y con una c nada sexy convertida en z.

Y al igual que a tí no te gustan los doblajes en castellano, a mí no me gustan los doblajes latinos, donde nunca oyes ni una c ni una z porque lo único que hacen es sesear.
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
#9
HABLAN Y HABLAN PERO VEA EN YOUTUBE COMO LE CELEBRAN Y ENTREVISTAN A CADA RATO A LOS DOBLADORES DE AUDIO LATINO LA DE SAILOR MOON, EN QUE LUGAR DE DE CASTILLA LEON LA MANCHA BARCELONA MADRID VAS A ENCONTRAR UNA VOZ QUE SE IDENTIFICA CON LOS TONOS DE NIÑA ANIMADA. LA VOZ DE OMERO LA VOZ DE PICORO EN COMPARACION CON UNA CRIOLLETA DE ESPAÑA LA VOZ DE GOKU QUE HACE DE MACKGIVER LA VOZ DE VEGETA Y SAKURAGI Y PRINCIPAL LA VOZ DE GOHAN DE POKEMON PIKACHU, LA VOZ DE YUGI QUE TIENE ESTILO ACA SI HAY TALENTA PAPA NO COMO ALLA QUE TODOS TIENE LA MISMA VOZ PUEDEN HACER UNA ORQUESTA DE SOPRANOS JUNTOS, LAS VOCES DE LAS MAMIS NADA QUE VER, NEVER IN THE LIFE. YEAH YEAH
#10
Hoyga, heso ke dises es berdad. Ke ci c metieran su himperial lengua por el horto serie mejor para todos.

En berdad deberan conoser tu bergansa estos ijos de la mala chingada rekuliaos ke nos rovaron los horos, nos rovaron las mugeres, i ensima nos ovligaron a ablar un idioma raro. Menos mal ke nosotros los latinos lo emos mejorado en su hortografia y en su pronunsiasion asiendola mucho mas sexi.

¡BIBA MEXICO LIVRE!
¡¡DEBOLBEZNOS LOS HOROS!!
¡¡¿¿¡¡¡¡¡¿¡¡AVAJO LA PENINSULA CRIOLLA!!!111!1!!!!!
(Si no saveis kual es es porke no saveis ke tan inkultos soys los gallegos)
[Imagen: PiedraOscuridad.jpg]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)