Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla.
#11
MEJOR QUEDENSE TOCANDO LA GUITARRA, HACIENDO ZAPATOS Y COMIDA BUENO NO LOS CULPO TIENEN BUENAS BANDAS DE ROCK HEAVY METAL IGUAL ALGUNAS QUE OTRA LAS MUJERES MUY LINDAS PERO NAKA YAMA NO VAMOS A PELEAR ACEPTENLO TANTAS GANAS DE DEFENDERSE PERO NO VAN A IR A NINGUN LADO DEBERIAN HACER UNA VOTACION A NIVEL MUNDIAL DE QUIEN ES EL MEJOR EL AUDIO LATINO O AUDIO CASTELLANO PARA QUE SE DEN CUENTA QUE LOS VAMOS A DEJAR A MIL VOTADO, EL ESPAÑOL DE USTEDES CON SUS MODISMOS Y VARIACIONES SE QUEDO EN LA ANTIGUA ATLANTIDA MEJOR EN LA ANTILLA ALICANTE. JEJEJEJE
#12
He de reconocer que tambien me quedo rekuliao con los doblajes en castellano por lo general (de anime) lulz
[Imagen: firma.png?t=1455799618]
#13
Hoygan, eso es berdaz tienen mui buenas vandas de jevi metal, pero nosotros los latinos las tenemos mejores komo los morancos, crus y ralla, mekano, melodi i los gorilas y el chabo del hocho.

Ademas para ke bean ke tan conocido y hamado es el haudio latino pregunten a los pigmeos de la artica porke ellos disen ke un 82% prefieren el haudio latino frente a un 22% ke disen ke prefieren el ahudio gallego y un 7% ke dise ke no save ni kontexta. heso demustra ke los latinos somos exelentes.

¡¡Muerte a la RAE porke son unos himperialistas!!11!!!
¡¡Debolbesnos los horos, pinches guajes 1!!!!1111!!!
[Imagen: PiedraOscuridad.jpg]
#14
(04-23-2011, 11:46 AM)JONATHANCR escribió: MEJOR QUEDENSE TOCANDO LA GUITARRA, HACIENDO ZAPATOS Y COMIDA BUENO NO LOS CULPO TIENEN BUENAS BANDAS DE ROCK HEAVY METAL IGUAL ALGUNAS QUE OTRA LAS MUJERES MUY LINDAS PERO NAKA YAMA NO VAMOS A PELEAR ACEPTENLO TANTAS GANAS DE DEFENDERSE PERO NO VAN A IR A NINGUN LADO DEBERIAN HACER UNA VOTACION A NIVEL MUNDIAL DE QUIEN ES EL MEJOR EL AUDIO LATINO O AUDIO CASTELLANO PARA QUE SE DEN CUENTA QUE LOS VAMOS A DEJAR A MIL VOTADO, EL ESPAÑOL DE USTEDES CON SUS MODISMOS Y VARIACIONES SE QUEDO EN LA ANTIGUA ATLANTIDA MEJOR EN LA ANTILLA ALICANTE. JEJEJEJE

No te enteras. Los doblajes españoles son muy buenos, incluso a nivel internacional. Un ejemplo clásico de ello son los simpson, pero que a tí no te convencerá porque ya estarás acostumbrado a su versión latina ¿Qué es lo que pasa? Que al anime en España se le da poca importancia, y los dobladores que contratan para ello son siempre los mismos. Pero para las películas se lo toman en serio y contratan actores de doblaje que son la hostia. Se nota que no has oido al doblador de Hugh Laurie en House, al de Swarzenegger, o al de Bruce Willis.

en España:
para anime: dobladores baratos y malos
para pelis: dobladores caros y buenos

¿Así te ha quedado claro?
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
#15
!summon BabelFaggot

BabelFaggot Translator™ dice escribió:Hola, muy buenos días a todos. Quisiera comentarles acerca de ciertos asuntos a mi parecer espinosos, sobre la traducción de anime al español. Ante todo, espero que se lo tomen como una crítica constructiva.

Primero, mi experiencia personal. La primera vez que vi anime doblado al idioma de nuestros gloriosos conquistadores, quedé horrorizado cuando comprobé que los acentos y las voces de las mujeres y las de los hombres gordos no se diferenciaban y que la pronunciación de la c se convertía en z, que es mucho menos erótica y no consigue que eyacule al oírla.

Cuando veo sus subtítulos, no sé si cuando sale la expresión informal "¡Tío!" se refiere a una sola persona o varias, pero esto se debe a mi retraso mental que me impide averiguar cosas por el contexto, así que no me lo tengan en cuenta.

Por ejemplo, a veces dicho término aparece con jovencitos, después de ver el capítulo 5 de random serie [ERROR. Falta contexto. Instale el plugin de telepatía] empecé con el capítulo 6, y en este salió el padre del primo de un personaje y cuando le llamó así no caí en la cuenta de que se refería a su verdadero tío.

Cuando ví su versión de Black Lagoon Roberta's Blood Trail encontré una terminología bastamente desagradable, con frases que no tienen ningún sentido, sin importar que el OP sea engrish.

En el subtitulado de Detroit Metal City de otro fansub castellano las palabras eran hartamente largas ya que no se alcanzaba a ver la cantidad de porquerías en los subtítulos que también iban muy rápidos... [ERROR. Intento de combinar tres frases en una sola]

Y ahora, aquí os pongo una lista de las palabras soeces que mi honorable amo español me dice mientras me sodomiza. [ERROR. A nadie le importa una mierda]

Poz, coño, joder, gilipollas, cabreáis, mostráis, estudiáis, mostrad, mostraros, mostraos, a por crío coño, cojones, daos, venced, matadle, dadme, eos, moved, véis, veis, moveros, guay, gilipollas permitidme, deciros, decís, joder, jalo, mono, oíd, oz, os, movaoslo, sois, hijo puta, tío, mono, venga, vosotros, vale, vuestro. [ERROR. Severa dislexia detectada]

Les pido por favor que a partir de ahora que dejen de lado las traducciones profesionales y hagan copypaste vil de los subs en inglés. Si sigo así, nos acabaremos culturizando y nos rebelaremos contra el pueblo español. Es la pura verdad y lo ustedes lo saben. ¡Arriba el traductor de google!




Quedan 30 días de evaluación. ¿Cansado de lidiar cada día con trolls, hoygans y las otras subespecies de engendros que pueblan internet? Registre hoy su copia de BabelFaggot Translator™ y tendrá acceso a otros grandes productos como BabelNewfag Translator™, BabelCamwhore Translator™, BabelHoygan Translator™ o el único e inimitable BabelCorky Translator™.
[Imagen: z4kSKUd.png]
#16
Y me pregunto yo, ¿Qué derecho tiene este... pringao(¿?) para criticar de mala manera lo que hacen unas personas con su tiempo libre? Que además lo hacen con pasión y perseverancia, afrontando además posibles riesgos legales.
Eso por no decir lo bien que ha escrito el engendro en cuestión, y no es por criticar, pero me pregunto si sabe lo que son los signos de puntuación, acentos, etc. viendo lo que ha escrito, los ha puesto al tuntun, fijo.

Y a ver si eres algo más agradecido, que tu OH INCREÍBLE E INSUPERABLE IDIOMA viene de aquí, y siguió una evolución distinta al verse afectado por todas las lenguas autóctonas de América, y posteriormente por el Inglés Americano, cosa que ha, literalmente, contaminado el idioma (yo le llamo contaminado, otros dirán que está enriquecido, pero sigo pensando que si un idioma está tan influenciado por otro en un corto plazo, se contamina, no se enriquece); Nuestro Español también tuvo su dosis de influencia/contaminación, y la sigue teniendo, así que ha evolucionado de una manera distinta. Solo con prestar atención a los tiempos verbales que se usan por esos lares hay suficiente, véase el tiempo más usado con diferencia, el pretérito indefinido, que se usa hasta cuando alguien va y vuelve de comprar algo en el estanco en un par de minutos "¿Dónde fuiste? -> Me fui a comprar tabaco"... A ver, leñe, si acabas de ir, usas el pretérito perfecto "¿Dónde has ido? -> He ido a comprar tabaco". Y el pretérito perfecto se usa durante el mismo día normalmente, usándose el indefinido para acciones pasadas relativamente lejanas, o usándose un referenciador dentro de la misma frase "Ayer fui de compras", pero vamos, si has ido de compras el mismo día y dices "Fui de compras" la gente te va a mirar y se va a preguntar el "cuándo". Puede que la referencia esté dentro del contexto de la conversación, pero aun así queda raro de cojones.

Bueno, mejor lo dejo aquí, que me enciendo.

Nosotros os dejamos en paz, ¿Qué tal si vosotros hacéis lo mismo? Otra cosa es si venís a hacer una broma, entonces me callo, que nosotros hemos hecho ya unas cuantas xD. Aunque visto como está escrito el mensaje, ni de coña es una broma, y no parece un troll tampoco, el mensaje es demasiado realista.

Así que, si no te gusta, nos haces una crítica constructiva, en caso contrario te largas, te buscas un fansub superior latino con sus chorrecientas faltas ortográfico-sintácticas "monas", grabas sus series en un CD y te los metes por el c***. Y si no, te coges la rilis, la editas y punto, que hoy en día no se ha de ser un experto en la materia para modificar unos subtítulos.

Y si aun así no puedes con ello, Ajo y Agua my friend, o como se dice más bastamente, A JOderse Y a AGUAntarse.


PD: Tengo tirria al Español latino, es evidente, he intentado arreglarlo, pero no hay manera. Mi determinación y única manera de aguantarme es ignorar el cómo hablan/escriben, pero si uno de ellos me viene y me suelta semejante sandez, pues como que no me aguanto.

PD2: @Reaper45: COMPRO, COMPRO!!

PD3: @Chachibukai: Se puede decir más alto, ¡Pero no más claro!
Mi Artstation
Mi juego (2014)

Ni caso de lo que pone aquí:

Daos una vuelta por mi blog si tenéis un rato. ¡Cuidao! ¡Que ta en inglé!
#17
Todos los que no vivimos en Méjico tenemos envidia de los mejicanos y nos gustaría poder disfrutar de su inigualable mejicanidad.
[Imagen: AsiertxoBaigo.png]
#18
(04-23-2011, 12:14 PM)Reaper45 escribió: !summon BabelFaggot
Spoiler: mostrar

BabelFaggot Translator™ dice escribió:Hola, muy buenos días a todos. Quisiera comentarles acerca de ciertos asuntos a mi parecer espinosos, sobre la traducción de anime al español. Ante todo, espero que se lo tomen como una crítica constructiva.

Primero, mi experiencia personal. La primera vez que vi anime doblado al idioma de nuestros gloriosos conquistadores, quedé horrorizado cuando comprobé que los acentos y las voces de las mujeres y las de los hombres gordos no se diferenciaban y que la pronunciación de la c se convertía en z, que es mucho menos erótica y no consigue que eyacule al oírla.

Cuando veo sus subtítulos, no sé si cuando sale la expresión informal "¡Tío!" se refiere a una sola persona o varias, pero esto se debe a mi retraso mental que me impide averiguar cosas por el contexto, así que no me lo tengan en cuenta.

Por ejemplo, a veces dicho término aparece con jovencitos, después de ver el capítulo 5 de random serie [ERROR. Falta contexto. Instale el plugin de telepatía] empecé con el capítulo 6, y en este salió el padre del primo de un personaje y cuando le llamó así no caí en la cuenta de que se refería a su verdadero tío.

Cuando ví su versión de Black Lagoon Roberta's Blood Trail encontré una terminología bastamente desagradable, con frases que no tienen ningún sentido, sin importar que el OP sea engrish.

En el subtitulado de Detroit Metal City de otro fansub castellano las palabras eran hartamente largas ya que no se alcanzaba a ver la cantidad de porquerías en los subtítulos que también iban muy rápidos... [ERROR. Intento de combinar tres frases en una sola]

Y ahora, aquí os pongo una lista de las palabras soeces que mi honorable amo español me dice mientras me sodomiza. [ERROR. A nadie le importa una mierda]

Poz, coño, joder, gilipollas, cabreáis, mostráis, estudiáis, mostrad, mostraros, mostraos, a por crío coño, cojones, daos, venced, matadle, dadme, eos, moved, véis, veis, moveros, guay, gilipollas permitidme, deciros, decís, joder, jalo, mono, oíd, oz, os, movaoslo, sois, hijo puta, tío, mono, venga, vosotros, vale, vuestro. [ERROR. Severa dislexia detectada]

Les pido por favor que a partir de ahora que dejen de lado las traducciones profesionales y hagan copypaste vil de los subs en inglés. Si sigo así, nos acabaremos culturizando y nos rebelaremos contra el pueblo español. Es la pura verdad y lo ustedes lo saben. ¡Arriba el traductor de google!




Quedan 30 días de evaluación. ¿Cansado de lidiar cada día con trolls, hoygans y las otras subespecies de engendros que pueblan internet? Registre hoy su copia de BabelFaggot Translator™ y tendrá acceso a otros grandes productos como BabelNewfag Translator™, BabelCamwhore Translator™, BabelHoygan Translator™ o el único e inimitable BabelCorky Translator™.
lulzlulzlulz

El BabelFaggot Translator™ me ha parecido un software de lo más completo y útil. Creo que estaré atento para ser el primero en descargarlo cuando salga la versión pirata.
Por cierto, la suite no es completa. Falta el BabelCani Translator™
coolface
[Imagen: PiedraOscuridad.jpg]
#19
Méjico, esa palabra tan suave... como la hecho de menos T-T. Soy partidario de no traducir ningún nombre, pero este me gustaba T-T. Con el nombre original siempre me viene a la cabeza el [inserte acento mejicano]"Ándele compadre" [/inserte acento mejicano].
Mi Artstation
Mi juego (2014)

Ni caso de lo que pone aquí:

Daos una vuelta por mi blog si tenéis un rato. ¡Cuidao! ¡Que ta en inglé!
#20
Creo que voy a suscribirme al BabelFaggot Translator™, es la herramienta más potente y útil desde la rueda. Gracias Reaper45.

Me pregunto si los gallejos a los que les gusta ese tipo de traducciones se van metiendo en los foros de los fansubs neutros (lleva ironía el término. ¿verdad?) a molestar con argumentos inconsistentes (espero que no sea una palabra demasiado larga para ti) y expresados de tal forma que nadie pueda entenderlos.

Fansubs neutros: hecho por analfabetos para analfabetos.
[Imagen: torito.png]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)