Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla.
#30
Bueno JONATHANCR, esto es más una cuestión cultural.
Nosotros en España hablamos así, por lo tanto así lo subtitulamos. Para nosotros las frases quedan naturales (aunque siempre puede haber quien se pase).
Si no estás acostumbrado o por allí no utilizáis tantas palabras malsonantes es normal que los subtítulos te resulten zafios. A mi me pasa lo contrario con vuestros subtítulos, no puedo con el "ustedes". En mi zona no se usa casi, incluso a mis clientes les hablo de tú (a no ser que ellos me hablen de usted que son raras veces). Y como no me gusta procuro no bajarme nada que esté en latino, neutro o como se llame.
Si no te gustan las expresiones que utilizamos aquí te sugiero que hagas lo mismo. Hay mucha variedad de fansubs donde elegir.

Respecto a los doblajes, al contrario que con las películas y series de imagen real, los de anime suelen ser bastante malos. Las distribuidoras, o quien se encargue de ello, no suelen invertir en ese apartado (bueno en realidad no invierten en muchos xDDD). Siempre hay escepciones como Monster o, según he oído por aquí, Black Lagoon.


Mensajes en este tema
RE: Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla. - por Vordae - 04-23-2011, 06:47 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)