Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
(09-05-2009, 10:33 AM)Bahamunt escribió: "vuelacercas"

"vuelalejos"

[/festi]
[Imagen: PDMKXCn.jpg] [Imagen: BO3H7iS.gif]
Responder
(09-05-2009, 11:40 AM)LoKo escribió:
(09-05-2009, 10:33 AM)Bahamunt escribió: "vuelacercas"

"vuelalejos"

[/festi]

TU-TUM, PSSSHH!
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Responder
(08-24-2009, 08:30 PM)JoeyDrill escribió: Y "escucharme yo soy de welba y qiero qe usei español neutro o hablei en welvano porqe no entiendo una mierda de lo que hablais ustedes y su traducción es un mierda"

Pues tienes razón, yo soy del sur, y no espero, que ponga cosas que se dicen solamente en mi ciudad.

A lo que íbamos

La verdad es que me he registrado para comentar esto, pero es que lo necesitaba, Quiero dar las gracias a Anime underground por seguir con la política de de hacer las traducciones con Español de España. Y es que para un fansub en condiciones que tenemos en España (con perdón de tanoshii) que usa nuestras palabras, e incluye palabrotas y frases hechas de las que cualquiera usamos en la calle, no es para menos el alabarle todo lo posible. Entiendo a los latinoamericanos, ya que para mi ver una serie con un español latino de fansub, me resulta algo extraño, y muchas de las palabras que se usan no me gustan, perdonad pero es que cuando veo algunos ("Que estas asiendo") Me sangran los ojos y los españoles también tenemos derecho a tener un fansub en condiciones. De hecho los latinoamericanos tenéis, muchos otros fansubs, unos mas neutros que otros, que podéis usar si no os gusta, no entiendo las quejas.., eso si la putada es que esta gente, son unos maquinas y hacen unos episodios cojonudos,no suelen cometer faltas de ortografía etc.. joder anda que no disfruté GTo. En fin un saludo y seguid así, a todos mis coleguitas les suelo recomendar vuestro fansub.
Responder
(09-08-2010, 08:55 PM)Mr.Kalypso escribió: "Que estas asiendo"

Eso es analfabetismo puro, no hay modismo que lo excuse.
El resto: sí, es más o menos lo mismo que opino yo.

PD: El hilo este tiene su edad ya, ¿eh?
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder
Cederrón, jonrón, vuelacercas... uno aprende mucho por aquí, antes de consultar la RAE pensaba que era todo coña.

Espero poder meterlas de alguna forma en mis conversaciones a partir de ahora, sobre todo jonrón.
Responder
(09-05-2009, 10:33 AM)Bahamunt escribió: Jonrón

oh dios
OH DIOS
OH DIOS OH DIOS OH DIOS





sí, acabo de verlo
[Imagen: firma-chie.gif]
Soy el unico que siempre le parece leer Tokyo Big Shit en vez de Tokyo Big Sight? xD
Responder
[Imagen: Nigromante.jpg]
You receive loot: [Una vida]
Responder
(09-08-2010, 09:15 PM)Zak Undersn escribió:
(09-08-2010, 08:55 PM)Mr.Kalypso escribió: "Que estas asiendo"

Eso es analfabetismo puro, no hay modismo que lo excuse.

Creo que confundís dos cosas distintas; la traducción y la interpretación/adaptación:

Al traducir al Español, debes usar su gramática (construir las oraciones de una manera coherente) y su ortografía (lo de la "b" y la "v", etc.), y estas han sido consensuadas y publicadas por las Academias de la Lengua Española. El truco está en eso mismo; usar la gramática para no escribir igual que hablas, y los demás (otras Ciudades, Provincias, Departamentos, Países...) te entiendan. De este modo yo puedo hablar con un acento murciano-catalán que echa para atrás, pero al escribir, seguro que me entendeís...
En un montón de fansubs me he encontrado cosas como "a", en vez de "ha"; y el caso es que el verbo "haber" se conjuga igual en Chile, Filipinas, USA, etc.


Por otro lado está la adaptación: Cada uno es de su pueblo, y usa un vocabulario y unas expresiones propias del mismo (lo que mencionáis como regionalismos). Y si un traductor es de Caracas (p.ej), usara las palabras y expresiones de su ciudad, y no las de Albacete (p.ej).
Un fansub puede optar por usar mas o menos de estas expresiones "locales" y ser así mas o menos "neutral", que no menos entendible...

Como ejemplo: Tengo un montón de libros impresos en Chile, México, y sobretodo Argentina, y los entiendo perfectamente. Me los leo del tirón (a pesar de se Español), y si alguna palabra no la entiendo la busco en el diccionario y la aprendo...


Perdón por el tocho, y que conste que con esta reflexión no pretendo ofender a nadie, nada mas lejos: Que cada uno escriba como quiera. XD

Un saludo a todos.
[Imagen: zDNhk] Hay un círculo del infierno reservado a los que escriben "haber" en lugar de "a ver". El haberno.
Responder
Los Simpsons son cien mil veces mejor en Español que en Latino, siendo este ultimo deplorable y vil hasta la medula.



Spoiler: mostrar
trollface.jpg
[Imagen: firma.png?t=1455799618]
Responder
Bueno, la verdad que estoy un poco aburrido así que voy a dejar mi opinión. La misma será sin dudas subjetiva. Aclaro eso ya que no puedo quitarme mi vida y experiencia así como así. Es decir, no se puede ser neutral en este asunto. Igualmente trataré de despegarme lo más posible y contarles algunas cosas que me han sucedido relacionadas al lenguaje.

* Nota: si hablo de Castellano hablo del Español que se habla en España mientras que si hablo de Español lo hago en general.

Soy de una pequeña ciudad del interior de Argentina y he tenido la suerte de visitar México, Chile, Bolivia, Perú y España (hablando de países hispanohablantes). Me gusta el animé y el cine. Soy parte del staff de un Tracker de Anime Latino ;-) muy conocido. He hecho algo de Video/Subtitulado y me declaro perfeccionista. Suelo preferir los doblajes originales con subtítulos por sobre los doblados. Me gusta conocer lo qué se vive en cada lugar que visito y es así como rescato algunas cosas que me han quedado:

En España he estado alrededor de un mes en Vitoria-Gasteiz (Euskadi), pasado por Barcelona y un par de días en Madrid. Es interesante ver las luchas por cada lengua (aquí se trasciende más allá de los dialectos) y también por las diferencias culturales por más que siempre estemos hablando de territorio Español. A pesar de eso el idioma Español que se habla es bastante uniforme más allá de las diferencias que se puedan notar.

Por otro lado, en Latinoamérica, se pueden evidenciar muchísimos dialectos del Español. En cada región y país se habla diferente no sólo en expresiones y nombres sino también, a veces, en sus formas. Lo que puedo rescatar como coincidencia es que lo que se ha perdido aquí del Castellano es la utilización del vosotros. Por estos lares ya no se utiliza.

Otro tema muy conocido es el uso del Voseo. Muy común en Argentina (aunque en realidad se utiliza en la región centro mientras que en las demás regiones no suele ser tan común), Uruguay y a veces lo he escuchado en Chile (en carácter despectivo). Para los desprevenidos, el Voseo también existe en España (ja!) y es probable que de allí lo hayamos tomado y deformado para que resulte en lo que tenemos aquí. Y para despabilar a otros tantos, el uso del "tú" es más común (abarcando toda Latinoamérica) que el del "vos" así como los tiempos verbales compuestos más que los del indicativo (los que voceamos lo usamos todo el tiempo por sobre los compuestos: "¿tuviste un perro?" vs "¿has tenido un perro?"). Así que, creo, el habla en Latinoamérica tiene más parecidos al Castellano de lo que se cree por aquellos lados (si exceptuamos el uso del "vosotros" como he comentado anteriormente)

Regresando al tema de los doblajes (y subtitulados) considero que los hay mejores y peores pero (siempre hay un pero) escapa a las diferencias de regionalismos. Quiero decir, comparar doblajes como un todo es cuestión de gustos no una ciencia. Todos entendemos Español por lo que podríamos comparar las traducciones y no así las adaptaciones. No puedo decir que algo esté mejor o peor traducido por que utilice "ese pibe" o "aquel tío" pero sí puedo hacerlo en este ejemplo: "regreso en unos minutos" y otro "volveré". Allí evidentemente hay dos ideas diferentes o al menos uno permite varias interpretaciones.

En Latinoamérica estamos más acostumbrados al consumo de películas subtituladas que en España (es ley el doblaje, según entiendo). Un ejemplo de ello es que aquí las carteleras indican que una película está doblada al Español mientras que en España se entiende que está doblada excepto que diga lo contrario. Así me pasó en Vitoria donde asistí a ver "Quemar después de leer" y oh, sorpresa!: estaba doblada. No lo esperaba ya que no vi nada que me lo indicara (al menos como Argentino eso hubiera esperado). Y recuerdo una escena donde todos rieron a carcajadas pero yo no entendí el chiste... demasiados modismos Unhappy

Entonces lo que nos incumbe a nosotros son las adaptaciones: por un lado está el "comprender" y por otro los gustos. El comprender es muy importante: si no entiendes lo que dicen necesitas un traductor y no creo que nadie quiera uno al lado explicándole cada cosa para que pueda seguir la historia Happy

Personalmente prefiero las adaptaciones al llamado Español Neutro por sobre las Castellanas y Argentinas. ¿Por qué?

* El Español Neutro es comprendido por cualquier persona que hable/entienda Español.
* Para adaptar algo y que sea comprendido por todos se necesita un mayor trabajo, cuidado y conocimiento del campo (no basta con estudiar el idioma extranjero, el "neutro" se estudia también)
* Las adaptaciones al castellano suelen introducir muchos modismos y, muchas veces, evitan mi total comprensión de la situación de modo de que debo revisarlo.
* En el caso de los doblajes argentinos, no consigo que me gusten... A veces siento que no se consigue el personaje y hasta carecen de emociones. Falta desarrollo en este campo.
* En los doblajes al castellano que he visto, tampoco consigo acostumbrarme. A veces todo me parece un un mismo tono, sin expresión.

Luego de todo esta presentación y algunas cosas más puedo generalizar y concluir que los Españoles preferirán siempre un doblaje antes que un subtitulado mientras que los Latinoamericanos lo contrario. Es a lo que estamos habituados. Si hablamos de animé la situación cambia un poco ya que que la modalidad más común es el subtitulado pero si luego se licencia y se dobla veo que se sigue la misma tendencia. Y por eso mismo creo que lo Españoles siempre adaptarán/subtitularán con sus modismos y los Latinoamericanos en forma neutra ya que así estamos acostumbrados.

PD: Gracias por leer todo esto, si es que lo hiciste Happy

Algunos datos interesantes:

* En os últimos años, Latinomérica ha criticado bastante sus doblajes de animé. Los presupuestos y calidad han bajado considerablemente en muchos casos.
* Muchos (y no digo la mayoría porque no tengo datos fehacientes) de los subtitulados para latinoamérica se hacen en los EE.UU. (Los Ángeles) y no en México como muchos piensan.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)