Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
#31
La primera vez que veo a un sudamericano, nombrarse a si mismo como sudaca.

Tú te mereces un positivo.

Respecto a lo del español. Yo me vi FLCL de Papacha anime, veia star trek voyager en sudamericano, y alguna que otra peli con subtitulos de latinoamerica. Aunque habia expresiones que no habia escuchado nunca, las aprendi solo por contexto.
Yo no soy más listo que nadie. Si no me costó trabajo ¿por qué le iba a costar al resto de personas hacer lo mismo?
Responder
#32
Bun bun, segunda vez.
http://foro.aunder.org/showthread.php?ti...68#pid1668

A propósito, hace tiempo vi Excel Saga doblada al español con acento de España, casi sin regionalismos, y lo encontré excelente la verdad. La voz de Excel era bellísima.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
#33
Hace un rato comencé a ver una serie que este fansub subtituló, girls bravo, es un ejemplo de lo que yo considero un español que todos podamos entender, genial traducción, con la serie que he tienido algunos problemas es con lucky star, que a veces no le entiendo nada jejeje pero bueno será como dicen ustedes comenzar a aprender, lo malo es que si le enseño la serie a algun amigo no le va a entender mucho que digamos pero bueno, asi son las cosas... jejeje
Responder
#34
Groo escribió:Es que la adaptación y los modismos hacen más humanos a los personajes. La diferencia entre: "sal de aquí rápidamente" a "sal de aquí cagando leches" le da un complicismo con el espectador impagable.

Al fin se que significa "cagando leches" xDDDD!!!

Bueno en lo personal me gusta el trabajo de AU en el área de traducción, es mas aveces prefiero ver sus series que de fansubs latinos, aunque claro es mejor leer en tu idioma nativo Icon_pato

Como an dicho anteriormente en algunas series es necesario usar los modismos, mas que nada en las comedias.
Si sabes que significa el modismo hace que la escena se torne mas graciosa, pero si no estas acostumbrado a los modismos o no los conoces le pierdes la gracia totalmente en el área cómica, PERO si haces unas traduccion "neutral" la escena queda muy simple y quedas igual [Imagen: slap.gif]

Por eso algunas series es mejor verlas en tu idioma nativo sobre todo las comedias, eso, o tener a un amigo español que te explique xD!
Porque es imposible decirle a un fansub español o latinoamericano que no ocupe modismos en esa case de series, sin perder la parte cómica.

Pero AU siento yo que es de los fansub españoles mas "neutrales" me e visto varias series de este fanusb y la verdad no encuentro modismos, o por lo menos en las series que visto: Jigoku Shoujo, Fate / Stay, Eureka, entre otros.

Como dato curioso xD!
La primera serie que me vi de AU fue Kiddy Grade, y la verdad hasta años después me entere que eran un fansub español xD!

Saludos desde El Salvador [Imagen: zippytecito0.gif]

Responder
#35
Así todos aprendemos idiomas, somos felices, y comemos perdices XDDD
You receive loot: [Una vida]
Responder
#36
Greeb escribió:A mi últimamente se me ha pegado lo de "Me estás rompiendo los huevos".
Qué risa de expresión.

No me lo recuerdes, que a un amigo le dijeron en el Lineage II "Déjate de romper las pelotas", y tuvimos una guasa con esa expresión, que duró meses. Incluso de vez en cuando se nos escapa todavía.
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
Responder
#37
FauSToMaTiC escribió:
Greeb escribió:A mi últimamente se me ha pegado lo de "Me estás rompiendo los huevos".
Qué risa de expresión.

No me lo recuerdes, que a un amigo le dijeron en el Lineage II "Déjate de romper las pelotas", y tuvimos una guasa con esa expresión, que duró meses. Incluso de vez en cuando se nos escapa todavía.

Es que de esas hay muchas: "Dejate de hinchar las pelotas"
por si os hace gracia también.. xD
Responder
#38
o también lo de "déjate de tocarme los huevos (o pelotas... es lo mismo)"

Con respecto al tema que nos ocupa, tengo que decir que normalmente las series que veo me las bajo de fansubs españoles, solo por comodidad... Por ejemplo, depués de ver Full Metal Alchemist, con una excelente traducción, me vi el "Especial Reflexiones", que estaba traducida por algun fansub sudamericano, y la verdad es que perdía mucho (Por ejemplo, al Gran General lo llamaban Fhürer, lo cual al leerlo me produjo una sensación similar a una patada en el tronco del oído), pero me adapté y la vi toda...

Solo opino que hay que respetar el trabajo de los fansubs, que es un magnífico trabajo, y, dentro de ese respeto, se incluye el lugar de procedencia, ya que no se habla igual en todos los lugares hispanohablantes.... Los modismos, muchas veces se entienden en el contexto de la situación, y en caso de que no se entiendan, los foros y google están para ayudar...

Saludos!!
[Imagen: brigadasosga5.jpg]
Responder
#39
wasosky escribió:(Por ejemplo, al Gran General lo llamaban Fhürer, lo cual al leerlo me produjo una sensación similar a una patada en el tronco del oído)

Pues precisamente esa es la manera correcta de decirlo XD

PD - Y es Führer.
デカルチャ~
[Imagen: firma.php]

Spanisheando: xxxxxx xxxx | xxxxxxx
Correctionando: xxxxx: xxxxxxx xxxxxx
Responder
#40
Viene a ser como decir "Duce" o "Generalísimo". Es la misma mierda en distintos idiomas.
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)