06-25-2007, 07:24 AM
Groo escribió:Es que la adaptación y los modismos hacen más humanos a los personajes. La diferencia entre: "sal de aquà rápidamente" a "sal de aquà cagando leches" le da un complicismo con el espectador impagable.
Al fin se que significa "cagando leches" xDDDD!!!
Bueno en lo personal me gusta el trabajo de AU en el área de traducción, es mas aveces prefiero ver sus series que de fansubs latinos, aunque claro es mejor leer en tu idioma nativo
Como an dicho anteriormente en algunas series es necesario usar los modismos, mas que nada en las comedias.
Si sabes que significa el modismo hace que la escena se torne mas graciosa, pero si no estas acostumbrado a los modismos o no los conoces le pierdes la gracia totalmente en el área cómica, PERO si haces unas traduccion "neutral" la escena queda muy simple y quedas igual
Por eso algunas series es mejor verlas en tu idioma nativo sobre todo las comedias, eso, o tener a un amigo español que te explique xD!
Porque es imposible decirle a un fansub español o latinoamericano que no ocupe modismos en esa case de series, sin perder la parte cómica.
Pero AU siento yo que es de los fansub españoles mas "neutrales" me e visto varias series de este fanusb y la verdad no encuentro modismos, o por lo menos en las series que visto: Jigoku Shoujo, Fate / Stay, Eureka, entre otros.
Como dato curioso xD!
La primera serie que me vi de AU fue Kiddy Grade, y la verdad hasta años después me entere que eran un fansub español xD!
Saludos desde El Salvador
Bueno en lo personal me gusta el trabajo de AU en el área de traducción, es mas aveces prefiero ver sus series que de fansubs latinos, aunque claro es mejor leer en tu idioma nativo
Como an dicho anteriormente en algunas series es necesario usar los modismos, mas que nada en las comedias.
Si sabes que significa el modismo hace que la escena se torne mas graciosa, pero si no estas acostumbrado a los modismos o no los conoces le pierdes la gracia totalmente en el área cómica, PERO si haces unas traduccion "neutral" la escena queda muy simple y quedas igual
Por eso algunas series es mejor verlas en tu idioma nativo sobre todo las comedias, eso, o tener a un amigo español que te explique xD!
Porque es imposible decirle a un fansub español o latinoamericano que no ocupe modismos en esa case de series, sin perder la parte cómica.
Pero AU siento yo que es de los fansub españoles mas "neutrales" me e visto varias series de este fanusb y la verdad no encuentro modismos, o por lo menos en las series que visto: Jigoku Shoujo, Fate / Stay, Eureka, entre otros.
Como dato curioso xD!
La primera serie que me vi de AU fue Kiddy Grade, y la verdad hasta años después me entere que eran un fansub español xD!
Saludos desde El Salvador