Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Con respecto a los regionalismos
tl;dr

¿Y tanto tocho para apoyar el inexistente neutro? (O es eso o entendí mal que no sería raro porque ando un poco cansado)
Mi opinión al respeto de la traducción es que es cosa del traductor, si el traductor es español y quiere traducirlo de forma que se le haga natural a él, enhorabuena, porque eso es lo correcto, hacerlo sentir natural (para ti mismo).
[Imagen: wnlink.gif]
MAL - Tenemos nueva página web: Sabishii Subs
Responder
Nunca hubo debate más estéril que este...

AU es un fansub español, ergo hace traducciones en español de España. No sólo se trata de "traducir" sino también de "localizar" -no sé si es correcto emplear este verbo con la acepción que estoy pensando-, es decir, adaptar las traducciones con expresiones típicas de España -localismos- para darles más calidad, naturalidad y empaque. Y el que quiera una traducción latina que busque un fansub latino. Punto.

Por favor, desterremos la leyenda urbana de una puñetera vez: El español neutro NO EXISTE.
Se jodió la firma.
Responder
(01-09-2011, 11:19 AM)Aye! escribió: Nunca hubo debate más estéril que este...

AU es un fansub español, ergo hace traducciones en español de España. No sólo se trata de "traducir" sino también de "localizar" -no sé si es correcto emplear este verbo con la acepción que estoy pensando-, es decir, adaptar las traducciones con expresiones típicas de España -localismos- para darles más calidad, naturalidad y empaque. Y el que quiera una traducción latina que busque un fansub latino. Punto.

Por favor, desterremos la leyenda urbana de una puñetera vez: El español neutro NO EXISTE.

Sólo puedo decir que lo has clavado, sobre todo con la última línea. Efectivamente, el español neutro no existe por razones obvias: ¿por qué va a ser el español de España mejor o más correcto que el español de Argentina, el de Perú o el de México? Cada uno tiene su normativa y cada uno es correcto en su entorno. Otra cosa es que la RAE se empeñe en querer hacer o dar por sentado cosas imposibles. Yo soy de las que piensan que la RAE debería sacar no una sola gramática "general" para la lengua española (que repito, no existe por mucho que se empeñen), sino que cada Academia debería centrarse en la lengua hablada en su país, y crear gramáticas asentadas sobre las bases de sus localismos y sus rasgos propios.
Responder
(01-09-2011, 11:19 AM)Aye! escribió: No sólo se trata de "traducir" sino también de "localizar" -no sé si es correcto emplear este verbo con la acepción que estoy pensando-, es decir, adaptar las traducciones con expresiones típicas de España -localismos- para darles más calidad, naturalidad y empaque.

No viene por los localismos sino por local (frente a global), pero sí, se llama localizar/localización.
¿Pero yo curraba?
El Salón de mi Casa
Responder
(01-10-2011, 11:46 AM)Deh escribió:
(01-09-2011, 11:19 AM)Aye! escribió: No sólo se trata de "traducir" sino también de "localizar" -no sé si es correcto emplear este verbo con la acepción que estoy pensando-, es decir, adaptar las traducciones con expresiones típicas de España -localismos- para darles más calidad, naturalidad y empaque.

No viene por los localismos sino por local (frente a global), pero sí, se llama localizar/localización.

Bueno, un localismo es un vocablo o locución que sólo tiene uso en un área restringida, Diccionario de la RAE dixit, por eso he usado la expresión. Eso es lo que hago yo, inven... quiero decir, localizar cuando hago una traducción de un capítulo lulz.

Que una traductora apoye mi opinión en este tema me hace sentir que no voy muy desencaminado. Gracias, proserpina.

Pd: No sé por qué, pero hasta ayer siempre leía tu nick como "prosperina", y me sonaba a nombre de medicamento... Grin.
Se jodió la firma.
Responder
No eres el primero xDDDDDDDDDDDD
[Imagen: 3wpabx]
ヅラじゃない、桂だ! JEWEL Sentai: Emerald Anti†
Haciendo algo en: censurado
Responder
¿El español "neutro" no es ése que sólo tiene un neutrón en su núcleo? LOL.

Hoygan, kieroh my hanime sin faltas de hortografía. Las expresiones dan igual, mientras se entienda. Y si no... a McAnimux Universal Pictures.
Iia~ Atashi wa Sasori-san no onna~ KonaKona
Autoproclamado adepto #17 del HiranoISM, HaruhiISM, LucyISM, KonataISM y MioISM
[Imagen: aya_hirano10.png]
Responder
(01-11-2011, 02:34 AM)D_Naruto escribió: ¿El español "neutro" no es ése que sólo tiene un neutrón en su núcleo?

No hombre, ese es el deuteñol.

[Imagen: firma-chie.gif]
Soy el unico que siempre le parece leer Tokyo Big Shit en vez de Tokyo Big Sight? xD
Responder
Uhm... pregunta al staff de AU.
¿Se os han colado algunas expresiones sudamericanas en los diálogos de algunas series últimamente? ¿o soy yo, que veo por el agujero de un alfiler?

Bay bee~!! Grin

PD: Si hace falta torturad al corrector y que confiese.
イクラン シリエル シアヌイン ★★★★★☆☆☆☆☆
[Imagen: fya.png]
http://www.slayers.es
Elegidos
Responder
Igual no estás acostumbrado al español de murcia xD.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 4 invitado(s)