04-23-2011, 04:41 AM
(06-24-2007, 09:45 PM)javiwii escribió: Para mi el problema de no utilizar modismos, frases echas o expresiones comunes es que se pierde parte de lo que el personaje quiere transmitir. Si por ejemplo en una escena se intenta denotar la relación de gran amistad o colegueo que tienen 2 personajes, en español se utilizarÃan palabras como "tio", "chaval" o "nena", y asà muchos otros casos. También se da cuando se usan frases echas como "chúpate esa" o cosas asÃ. En general el uso de un subtitulado más "neutro" va en detrimento de la adaptación y la falta de emotividad de la traducción.No es eso compa de punta pala yo soy latino y tampoco entiendo frases de mexico, jamas escuche un subtitulo latino con frases regionales criollas ni cosas como mola orale, soy de centroamerica pero traten de traducir al español neutro como en las series de america latina smallville seven heaven como los subtitulos de avatar los magnificos terminator donde como lo escuchan que se escucha nitido y sin mañas tonteras de audio,en voz ronca como españa y sin regionalismos se nota clara y transparente las frases entendibles para todo el mundo, EN ESPAÑA todas las pronunciaciones con c la dicen con z SUPONGAMOS DEZIR CONOZER o decir tio cuando en una escena siempre dicen tio en los capitulos y mas adelante como le va a llamar entonces al papa del primo del personaje actuando.
Pero bueno eso es una polÃtica del fansub que no va a cambiar porque para algo lo hacen por amor al arte, asà que mejor que lo hagan como quieran xDDD
P.D: quiero que el AndalusÃa staff use modismos de aquà a punta pala, que no lo entiendan ni en resto de España xD