Calificación:
  • 1 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Suzumiya Haruhi no Shoushitsu
#51
(12-12-2012, 08:08 AM)Yumichan escribió: Y yo con estos pelos y sin mi PC cerca...

A mí igual. ¡Os odio! ¡Pero también os amo!

Da igual, me uno a los bots. ¡Gracias!
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
#52
Vale, ya sé por qué me quedé atascado la segunda vez que vi Haruhi, lo dejé al llegar a agosto infinito, que la primera vez me lo vi entero.
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
Responder
#53
(12-12-2012, 01:41 PM)Guibuu escribió: [Imagen: 9x7IG.gif]

................

[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Responder
#54
Chachibukake,
Spoiler: mostrar
el gato hablando sale en la película chorra que hicieron, es decir, capítulo 0. En las novelas yo también lo he visto mentado un par de veces. Claro que tengo siete y no sé en cuál.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Responder
#55
Vale, ya me va sonando.

Spoiler: mostrar
Que como Haruhi quería que hablara en la peli, el gato aprendió a hablar de repente.

Que me suena, digo, sigo sin estar seguro de si era eso. En un par de días me entararé, porque la peli me ha metido hype, así que voy a verme la serie desde donde la dejé la segunda vez, saltándome agosto infinito.
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
Responder
#56
(12-13-2012, 10:20 PM)chachibukai escribió: Vale, ya me va sonando.

Spoiler: mostrar
Que como Haruhi quería que hablara en la peli, el gato aprendió a hablar de repente.

Que me suena, digo, sigo sin estar seguro de si era eso. En un par de días me entararé, porque la peli me ha metido hype, así que voy a verme la serie desde donde la dejé la segunda vez, saltándome agosto infinito.

Creo que adaptaron el making of de la peli en la última parte de la segunda temporada, así que lo entenderás todo xD
Responder
#57
Gracias. (Mensaje espartano).
Responder
#58
Muchísimas gracias por la película. No quedé del todo satisfecho cuando la vi en su día con un fansub "neutro". Ha merecido la pena bajársela y volver a vérsela, solo para rememorarla. Se me han vuelto a poner los pelos de punta con la escena de la "autoreflexión" y el momento de Yuki y Kyon en la azotea.

Tb me han parecido brutales las paridas como "La gaceta de AU", los mensajes subliminales y la forma tan valenciana que ha tenido Kyon de despedirse en una ocasión: "au" XD

En serio, muchas gracias. Y tb un saludo lleno de respeto hacia las personas (q creo q serán más bien pocas) que se han esperado a la versión de AU
Responder
#59
La traducción está genial, aunque a mí personalmente las paridas me cortan el rollo cuando la cosa es seria y no es una comedia xDD
Responder
#60
(12-17-2012, 09:02 PM)Kirs90 escribió: La traducción está genial, aunque a mí personalmente las paridas me cortan el rollo cuando la cosa es seria y no es una comedia xDD

¿Qué dices? Los de AU son muy profesionales. Nunca meterían paridas si la cosa se pone seria. Kakko warai.
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)