Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Unas cuantas criticas :3
#41
Abetillo más simple: ellos están más "entremezclados" entre sí (inmigración dentro de latinoamerica) que no con la UE. Es decir, hay más inmigración total sin salir del continente de la que hay saltando el continente.

Cosa natural por otro lado ya que a mayor distancia, menos común es migrar. En EEUU hay muchas zonas "latinas" hasta el punto que el castellano es la segunda lengua oficial pero españoles comparativamente con el resto no hay mucha representación.

Esa misma distancia crea "odio" (desprecio, etc) en la misma proporción que se crean diferencias culturales. Además se da el curioso efecto (no recuerdo el nombre del que lo descubrió) de que tendemos a tener roces a los del pueblo de al lado y al de varios pueblos más allá pero no a los "intermedios".

Lo mejor sin duda es cuando uno de los dos bandos va de victima, por ejemplo con los Simpson que algunos van de victimas cuando adaptaron el nombre de Homer ("pero claro, como somos americanos nos teneis mania").

Traducir un nombre NUNCA se debería hacer y aquí tenemos auténticas aberraciones --críticadas en su momento-- por traducir (Kimagure Orange Road = Jhonny y sus amigos... con dos cojones... y chicho terremoto ni hablemos)...

A todo ello, esa y no otra es la razón que yo miro el Anime en V.O sub, ya no que el doblaje sea penoso (que también) si no porque a la mínima alguien le entra un chungo con la mierda que se mete y empieza a "adaptar" y destrozar detalles de las series...
Responder
#42
Es que Homero suena a autor de la Antigüedad y claro, da risa... xD
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Responder
#43
Friki ya pero hay que reconocer que Homer ES un filósofo Tongue
Responder
#44
Pero Homero era poeta, no filósofo O_O
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Responder
#45
Me he imaginado al tipo este, viendo capítulos enteros con subtítulos que ocupan media pantalla y no he podido evitar reír... y luego sentir cierta lástima.

En verdad son unos pinches pendejos, fabricando semejantes uploads con letrotas que ocultan la mera imagen.
Responder
#46
Hace poco lei que el 90 % de los fansubs hispanohablantes son de latinoamerica, asi que no entiendo porque la gente a veces se queja de que x fansub deberia usar un lenguaje mas neutro, creo que en ese 90 % habra alguno que lo haga bien ¿no? pues te lo bajas con esa version y listo... y digo esto porque es un tema que sale mucho en los foros de los fansubs españoles y me imagino que a sus integrantes llega un punto en el que les cansa tener que explicarlo una y otra vez.

En fin ya que me ha dado por escribir en el foro aprovecho y digo que animo al staff y espero que sigan adelante sacando cosas, que estos ultimos dias me he dado una vuelta por algunos fansubs y la verdad es que da pena como estan la mayoria. Asi que nada gracias por su trabajo y un saludo Happy
Responder
#47
FriKi pues vale xD

Zero14 porque de ese 90% de fansubs, cualquiera con cierto gusto (y eso se adquiere viendo mucho anime) acaba viendo que 4 de cada 5 son basura. No por desprestigiar o porque sean latinos o $inserte-aquí-su-adijetivo.

Es porque muchos fansubs son "acabo de aprender a ponerle tiempos a un capítulo" seguido de "¡ey! ¡podría hacer un fansub!" continuado por un "no sé traducir ni corregir y tengo mal gusto a la hora de elegir fuentes legibles pero da igual" y finalizado por un "la gente me pone a parir, pero molo mil, que les den, son unos payasos".

Aquí dentro de los fansubs horribles hay tres variantes:

1. El fansub que solo nace para hacer X serie (y nunca la acaba, raro si saca más de 5 capítulos).
2. El fansub que nace para hacer X series que siempre son sus series de la infancia (DBZ, Sant Seiya, Dr.Slump, etcétera o hoy en día Naruto, Bleach, etcétera).

Vamos fansub nuevo, novato y pretendiendo traducir series de tropecientos mil capítulos. El suicidio moderno.

3. El fansub que nace para hacer TODAS (TODAS) las series nuevas de temporada, hace el primer capítulo de cada una y las acaba dropeando para empezar todas las de la siguiente temporada si no desaparece antes.

Estoy seguro que sabéis decir ejemplos de cada uno de los tres tipos xD
Responder
#48
(05-06-2013, 06:55 AM)CucuFaiter escribió: 4· Que yo sepa en ningún momento pasaron a ser más neutros. Por otro lado, el Español de México es un idioma distinto. Teneis vuestra Real Academia de la Lengua. No es Castellano ni Español, es Mexicano. AU subtitula en Castellano.

Primero, las lenguas no se capitalizan en español/castellano Happy, esto es una influencia inglesa y no es correcta para la adecuada ortografía del español. Segundo y muy importante, error de conceptos, México o cualquier otro país de habla castellana no habla un idioma diferente, todos hablan la misma lengua, llámese español o castellano, lo que hay son variantes, no dialectos ni lenguas diferentes como a algunos les gusta llamarlos; de usar México otra lengua no habrías sido capaz de entender el post de OP en su totalidad. Así pues, si se ha de especificar una variante se dice castellano/español mexicano/hondureño/cubano/chileno, etc. Todo país de habla castellana tiene su academia porque la RAE no puede, no tiene el personal ni los medios para recoger los usos, modismos y regionalismos de cada país de habla castellana, por eso se necesita de más academias que registren el uso de la lengua. La RAE no tiene en sus diccionarios muchos usos comunes del español y eso es algo que se le ha criticado. Cada diez años se reúnen para registrar los nuevos usos o tendencias de la lengua y hay ya palabras que llevan más de diez años en uso y la RAE todavía no registra, vaya el diablo a saber por qué. Tercero y finalmente, como dato adicional, castellano y español son términos sinónimos en el uso moderno, ergo, usar 'castellano' para referirse exclusivamente a la variante europea o de España es incorrecto dentro de la lengua española. No hay que meter los problemas políticos de las otras lenguas de España cuyos hablantes sienten la necesidad de llamarlo castellano y no español por distinciones políticas y no por distinciones lingüísticas.


Y para el OP, aunque ya ha pasado bastante desde que se abrió este hilo, hay que ser menos vago y estudiar más la lengua materna, cosa a la cual parecer ser alérgica mucha gente, españoles y latinos por igual. Dado que los colaboradores del fansub son en su mayoría o todos españoles es lógico y de esperarse que la traducción contenga jerga propia española, esto se da ya sea por la simple falta de conocimiento de los integrantes con respecto al mundo de habla española, lo cual les impide hacer uso de sinónimos, o simplemente por el hecho de que nadie les está pagando, no es un trabajo profesional y no tienen la obligación de esforzarse en escribir un español que sea entendido por la mayoría. Así pues, si te encuentras con un modismo español, haz uso de Google, que bien útil que es, y así amplías más tu repertorio léxico pues el castellano/español es hablado por más de 500 millones de personas y es la lengua oficial de 21 países. Mucho hay que aprender de la lengua materna así que no te estanques con solo la variante de tu país o región Happy.
Responder
#49
(10-05-2014, 05:37 AM)Asynja escribió:
(05-06-2013, 06:55 AM)CucuFaiter escribió: 4· Que yo sepa en ningún momento pasaron a ser más neutros. Por otro lado, el Español de México es un idioma distinto. Teneis vuestra Real Academia de la Lengua. No es Castellano ni Español, es Mexicano. AU subtitula en Castellano.

Primero, las lenguas no se capitalizan en español/castellano Happy, esto es una influencia inglesa y no es correcta para la adecuada ortografía del español. Segundo y muy importante, error de conceptos, México o cualquier otro país de habla castellana no habla un idioma diferente, todos hablan la misma lengua, llámese español o castellano, lo que hay son variantes, no dialectos ni lenguas diferentes como a algunos les gusta llamarlos; de usar México otra lengua no habrías sido capaz de entender el post de OP en su totalidad. Así pues, si se ha de especificar una variante se dice castellano/español mexicano/hondureño/cubano/chileno, etc. Todo país de habla castellana tiene su academia porque la RAE no puede, no tiene el personal ni los medios para recoger los usos, modismos y regionalismos de cada país de habla castellana, por eso se necesita de más academias que registren el uso de la lengua. La RAE no tiene en sus diccionarios muchos usos comunes del español y eso es algo que se le ha criticado. Cada diez años se reúnen para registrar los nuevos usos o tendencias de la lengua y hay ya palabras que llevan más de diez años en uso y la RAE todavía no registra, vaya el diablo a saber por qué. Tercero y finalmente, como dato adicional, castellano y español son términos sinónimos en el uso moderno, ergo, usar 'castellano' para referirse exclusivamente a la variante europea o de España es incorrecto dentro de la lengua española. No hay que meter los problemas políticos de las otras lenguas de España cuyos hablantes sienten la necesidad de llamarlo castellano y no español por distinciones políticas y no por distinciones lingüísticas.

Gracias por sus enseñanzas.
Responder
#50
(10-05-2014, 05:37 AM)Asynja escribió: Dado que los colaboradores del fansub son en su mayoría o todos españoles es lógico y de esperarse que la traducción contenga jerga propia española, esto se da ya sea por la simple falta de conocimiento de los integrantes con respecto al mundo de habla española, lo cual les impide hacer uso de sinónimos, o simplemente por el hecho de que nadie les está pagando, no es un trabajo profesional y no tienen la obligación de esforzarse en escribir un español que sea entendido por la mayoría.

Te falta la opción "simplemente no les da la gana".
Hablamos diferente, no tiene mas, intentar poner palabras mas 'estándar' le quita toda la naturalidad al lenguaje, con lo que pasan de hacerlo...y bien que hacen.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)