Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿ Vaioretto Everugadenu ?
#21
(01-11-2018, 12:05 AM)Yumichan escribió: Vivid-Asenshi (v2)

Es bonita... y mañana voy a tener mucho sueño XD

(01-13-2018, 11:06 AM)Kotaezu escribió: No sé de netflix, pero ya tenemos fansub en español.

Diría que a Yumi le alegrará saberlo, pero seguro que le come el ansía viva y se lo quiere ver nada más salga.

Vista el jueves en horas AM

Edit: Anda... fansubean las PreCure. Tienen que ser buenas personas.
[Imagen: IUmqKJR.png]




Responder
#22
(01-13-2018, 12:05 PM)Yumichan escribió:
(01-11-2018, 12:05 AM)Yumichan escribió: Vivid-Asenshi (v2)

Es bonita... y mañana voy a tener mucho sueño XD

(01-13-2018, 11:06 AM)Kotaezu escribió: No sé de netflix, pero ya tenemos fansub en español.

Diría que a Yumi le alegrará saberlo, pero seguro que le come el ansía viva y se lo quiere ver nada más salga.

Vista el jueves en horas AM

Edit: Anda... fansubean las PreCure. Tienen que ser buenas personas.

Para seguirla de ahora en adelante me refiero, siempre van a sacar el capitulo unos días después de los guiris.

Pero sí, son gente muy apañada, cogen pocas series pero las llevan a buen ritmo. Y si se retrasan lo hacen semanas, no meses ni años.
Responder
#23
La versión de Horrible, al menos el capi uno, llevaba subs en español (y alemán, e italiano, y...).
Responder
#24
Bueno, después de ver esto:





Me quedo con el Japo, en segundo lugar el Alemán, y en tercer lugar el Italiano. En Castellano no está mal, el Francés es correcto, el Portugués es bastante meh, y el latino, como siempre, me da ganas de reirme... personalmente, el inglés me ha parecido horrible.

Es curioso que los que considero que son los mejores doblajes sean los que componian el antiguo eje xDDD.

Por cierto, alguien con acceso a Netflix de EEUU/Francia puede decirme si el doblaje al Castellano está disponible en esas zonas? Porque sería curioso tener simuldub al castellano pero sin que esté disponible en el páis en cuestión.

(¿Los videos de youtube ya no pueden insertarse?)
Mi Artstation
Mi juego (2014)

Ni caso de lo que pone aquí:

Daos una vuelta por mi blog si tenéis un rato. ¡Cuidao! ¡Que ta en inglé!
Responder
#25
(01-20-2018, 03:01 PM)chronos02 escribió: [...] personalmente, el inglés me ha parecido horrible.
[...]

Y ya en los Atelier de GUST... ufff Huh
[Imagen: IUmqKJR.png]




Responder
#26
En mi opinión los ingleses doblan fatal en la gran mayoría de casos. Su industria de doblaje está mucho menos desarrollada porque están más centrados en producción.
[Imagen: saxw.png]
Mayor fan de Artanis :3
Responder
#27
En español la voz del tío no está mal. La de la tía me de la sensación de que la he oido mil veces y eso que no veo nada doblado ¿es siempre la misma o es que todas las actrices de doblaje ponen la misma voz?

Y eso de castellano-español como si fueran dos idiomas es raro a más no poder.
Responder
#28
(01-20-2018, 03:01 PM)chronos02 escribió: El Portugués es bastante meh

El doblaje portugués es LEGENDARIO, siempre.

https://www.youtube.com/watch?v=iB4zDtVZojM

El goku travelo y vegeta multiorgásmico se marcan un auténtico festival del humor.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
#29
Yo como hermano latinoamericano encuentro que "menos mal que el doblaje para LA suena bien"
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Responder
#30
Oye pero no se podrá decir que ese vegeta no le pone emoción
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)