RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Guibuu - 07-14-2010
Polémica con los subtítulos de Nausicaä
Por lo visto los subtítulos del DVD son un corta&pega de un fansubeo latinoamericano xDDD
Ramenparados escribió:Según se deduce de las quejas vertidas en estos foros por el usuario Jolu, los subtítulos han sido realizados por Laser Film, y según sus sospechas los subtítulos parecen haberse sacado directamente de una traducción de un fansub en inglés, ya que comparte ciertos errores con dicha traducción, como el de "las armas no trabajan" o "usualmente toma siglos" (usually takes centuries), traducciones que más bien parecen haber sido sacadas del traductor de Google. Además comentan que existen ciertas expresiones en los textos más propias del castellano latino (Español neutro), que el de España.
Spoiler (Capturas del DVD): mostrar
jolu en EOL
jolu escribió:Informo de la situación con lo que hemos podido averiguar:
- Los subtítulos los ha "hecho" Laser Film, la misma empresa de subtitulado ajena a Aurum que ha realizado el resto de títulos de la colección.
- Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.
- Los errores de los textos de nausicaa.net y otras versiones de la red coinciden con los del DVD español, están "las armas no trabajan", "usualmente toma siglos" (usually takes centuries) y miles de frases por el estilo más, además de un uso muy abundante de expresiones latinas.
- posiblemente aurum no se haya dado cuenta, el subtitulado lo ha hecho una empresa ajena, por eso hemos empezado a denunciar esta chapuza en el correo que habilitaron para las ediciones ghibli, no creo que les haga gracia saber que están vendiendo versiones fastsub de dudosa calidad.
- He acudido exclusivamente a diversos foros cinéfilos y de coleccionistas de DVD con usuarios que ya saben como batallar con las editoras de infrazona y no dudan en protestar, paso de la pandilla de retrasados que forman el fandom español y paso de tener que perder tiempo explicando el motivo de que estos subtítulos sean una castaña, por eso ni me voy a molestar en ir a alguna web del mundillo buscando apoyo.
- Les he mandado un correo con los archivos de subtítulos adjuntos, si alguien quiere unirse a la protesta tal vez consigamos al menos que el gandul que ha hecho esto se vaya a engordar las cifras de paro
Independientemente de que la culpa inicial sea de Laser Film, menudo bodrio de control de calidad tienen los de Aurum, ¿no?
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Vash Estampida - 07-14-2010
¿Que esperas, que alguien se mire entera esa peli de dibujitos chinos para comprobar si hay algun error or something?
Que se jodan esos frikis de mierda si hay algun fallo.
Debe ser eso + Perreria habitual del trabajador español medio. ¿Para que hacer algo si puedes decir que ya lo has hecho? Total el 80 % de la cadena lo hace.
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Logard - 07-14-2010
Los de Aurum se han cubierto de gloria xDDDDDDDDDD
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - FauSToMaTiC - 07-14-2010
Pues me parece una putada, porque realmente iba a ser la única que me pillaría de fijo de las reediciones que están haciendo :/
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Darkcorum - 07-15-2010
Joder, pues menos mal que he mirado, al final tenía penasdo pillarlo la semana que viene -.-
Estaré atento a ver si sacan una re-re-edición...
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Logard - 07-23-2010
Comunicado oficial de Aurum (copiado de ramenparados)
Cita:Tras un trabajo de investigación y auditoría interna, Aurum ya ha encontrado el problema y ha emitido un comunicado que se puede leer a continuación:
SUBTÍTULOS NAUSICAÄ DEL VALLE DEL VIENTO
Desde Aurum producciones, haciéndonos eco de las sugerencias mostradas por los consumidores finales del producto STUDIO GHIBLI COLLECTION, se ha procedido a la comprobación de estas en lo relativo a los subtítulos del título Nausicaä del Valle del Viento.
Información previa:
- Todas, absolutamente todas las personas y empresas que trabajan en este proyecto, desde todos los ámbitos que influyen en su salida al mercado, son profesionales del sector, conocedoras de la relevancia que desde Aurum se está dando a esta colección y comprometidas con cada uno de los títulos.
- Los subtítulos utilizados para DVD son exactamente los mismos que se utilizaron para 35mm. Se hicieron pases de prensa tanto en Madrid como en Barcelona a los que acudieron la mayor parte de la prensa especializada y de los que sólo recibimos buenas sensaciones. También es verdad que son profesionales muy familiarizados con este producto y sabedores de que los subtítulos responden a la fiel traducción del guión original (con las limitaciones espacio-temporales que la edición impone) y que, en este título además, intervienen factores como:
* 26 años de su creación
* Civilización guerrera sin definición cronológica
* Diferentes expresiones para diferentes estratos sociales
- A pesar de todo esto, y comprobadas ciertas similitudes con expresiones concretas con los subtítulos a los que se hace referencia en dichas sugerencias, se procede a una nueva supervisión de todo el proceso, del que se desprende que:
1º. Se ha realizado una traducción fiel al guión original, que es el único material con el que se cuenta de partida.
2º. En la supervisión de estilo (segunda vuelta del guión una vez traducido) en la que se ajusta el texto a las limitaciones espacio- temporales que mencionábamos anteriormente, efectivamente sí, se han utilizado expresiones exacta y desafortunadamente iguales.
3º. Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación y reconoce haberlos “consultado”.
Conclusiones:
- Desde Aurum producciones, este punto es del todo inaceptable, y desde este mismo momento el responsable queda desplazado, no sólo de este proyecto, si no de todos los que tengan que ver con esta compañía.
- Aurum asume las responsabilidades que le corresponden como último responsable del producto que se encuentra en la calle, si bien no es deficiente en ningún caso, no responde a las calidades que Aurum se comprometió hace más de un año para con los títulos de Studio Ghibli.
- En la mayor brevedad posible se articulará el operativo para retirar del mercado la edición actual, y volver a colocar la nueva subsanada la incidencia.
- En el menor tiempo posible, se comunicará la mecánica de reposición del producto en manos del consumidor final.
Agradecimientos:
- A los que comunicaron la incidencia como sugerencia debidamente en el correo habilitado para ello. 10 personas a día de hoy, 23 de julio de 2010.
- A los que defendieron la profesionalidad de la gente involucrada en este proyecto y a los que siguen creyendo, como nosotros, en el trabajo bien hecho.
Un saludo,
Aurum Producciones
Bien por ellos, que ya es raro que tal como está la cosa reconozcan el fallo y ofrezcan el cambio de disco
... reconoce haberlos “consultado”.... <- XDDDDDDDDDDDDDDDDD
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Zak Undersn - 07-23-2010
Cita:Se emplaza al responsable de este punto particular a una explicación
wat
Me parece cojonudo que reconozcan que la cagaron bien. Si veo la versión bien hecha en algún sitio igual la compro y todo.
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Bahamunt - 07-23-2010
(07-23-2010, 11:08 AM)Logard escribió: ... reconoce haberlos “consultado”.... <- XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Desde luego, es lo puto mejor de todo el comunicado xDDDDDDDDDDD
"Consultado", dice... xDDDDDDDD
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Eylan - 07-23-2010
Sep, yo tambien hacía alguna "consulta" en algunos examenes... Que cabrón XDDDDDD
RE: DVDs de Studio Ghibli en España - Vash Estampida - 07-23-2010
Toma pastelazo que sueltan los tios para soltar EL eufemismo, "consultado".
Encuentro que les cuesta admitir que la han cagado pero con que rectifiquen es mas que suficiente a pesar de que todo viene por un gran error que cometieron previamente.
PD: Y si, este año he aprobado muchos examenes consultando.
|