Mensajes: 2,498
Registro en: Oct 2009
Reputación:
64
No es por meterme donde no me llaman (en realidad sí), pero no quedas nada serio si escribes mal cuando tu trabajo es traducir un juego. Porque a ver, una cosa es crear tu propia obra escribiendo mal (que sigue estando mal, pero es menos malo) y otra es coger una obra bien escrita y traducirla escribiendo mal. Te cargas lo original con esa traducción.
Y bueno, me da igual que lo escribas rápido, tardas lo mismo escribiendo "haber" que "a ver", si te has confundido es porque realmente no sabes cómo se escribe. Además que para traducir no lo haces "rápido", ¿no? Deberías dedicarle más tiempo y escribirlo todo correctamente, no rápido.
Yo lo digo porque eso te da malísima imagen como traductor. Si dices que estás traduciendo algo y pides ayuda con faltas, lo normal es que nadie te tome en serio.
Bueh, al menos el primer mensaje está bien, pero en los demás te cubres de gloria.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
Mensajes: 6,442
Registro en: May 2007
Reputación:
135
Iba a decir algo parecido, así que +1 a eso.
Mensajes: 5
Registro en: Oct 2012
Reputación:
0
A la respuesta de los anteriores porfa no me lo tomen mal pero no me agrado lo que dijo "FriKitty" nuca dije que lo escribí rápido, lo que hice fue juntar las imágenes que tenia,
cito un comentario que dije: "jajaja si ya se sino que ese lo había hecho rápido para poder subirlo haber quien me podía ayudar" ósea que las fallas ortográficas son de los anteriores traductores… (yo aun no e subido mi versión mejor redactada) y como dije al inicio: "...De estar recopilando bastante información de distintos traductores del juego (Que de por cierto casi siempre quedaba incompleta)" por ende yo no copie las malas orografías...
Pero por feo que suene, tienes razón y tengo que corregir eso para que no se vea tan mal... ya que eso da mala presentación