07-14-2010, 08:21 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 07-14-2010, 08:23 PM por Guibuu.)
Polémica con los subtítulos de Nausicaä
Por lo visto los subtítulos del DVD son un corta&pega de un fansubeo latinoamericano xDDD
jolu en EOL
Independientemente de que la culpa inicial sea de Laser Film, menudo bodrio de control de calidad tienen los de Aurum, ¿no?
Por lo visto los subtítulos del DVD son un corta&pega de un fansubeo latinoamericano xDDD
Ramenparados escribió:Según se deduce de las quejas vertidas en estos foros por el usuario Jolu, los subtítulos han sido realizados por Laser Film, y según sus sospechas los subtítulos parecen haberse sacado directamente de una traducción de un fansub en inglés, ya que comparte ciertos errores con dicha traducción, como el de "las armas no trabajan" o "usualmente toma siglos" (usually takes centuries), traducciones que más bien parecen haber sido sacadas del traductor de Google. Además comentan que existen ciertas expresiones en los textos más propias del castellano latino (Español neutro), que el de España.
Spoiler (Capturas del DVD): mostrar
jolu en EOL
jolu escribió:Informo de la situación con lo que hemos podido averiguar:
- Los subtítulos los ha "hecho" Laser Film, la misma empresa de subtitulado ajena a Aurum que ha realizado el resto de títulos de la colección.
- Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.
- Los errores de los textos de nausicaa.net y otras versiones de la red coinciden con los del DVD español, están "las armas no trabajan", "usualmente toma siglos" (usually takes centuries) y miles de frases por el estilo más, además de un uso muy abundante de expresiones latinas.
- posiblemente aurum no se haya dado cuenta, el subtitulado lo ha hecho una empresa ajena, por eso hemos empezado a denunciar esta chapuza en el correo que habilitaron para las ediciones ghibli, no creo que les haga gracia saber que están vendiendo versiones fastsub de dudosa calidad.
- He acudido exclusivamente a diversos foros cinéfilos y de coleccionistas de DVD con usuarios que ya saben como batallar con las editoras de infrazona y no dudan en protestar, paso de la pandilla de retrasados que forman el fandom español y paso de tener que perder tiempo explicando el motivo de que estos subtítulos sean una castaña, por eso ni me voy a molestar en ir a alguna web del mundillo buscando apoyo.
- Les he mandado un correo con los archivos de subtítulos adjuntos, si alguien quiere unirse a la protesta tal vez consigamos al menos que el gandul que ha hecho esto se vaya a engordar las cifras de paro
Independientemente de que la culpa inicial sea de Laser Film, menudo bodrio de control de calidad tienen los de Aurum, ¿no?