Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fansubs aprobados por (o afines a) la RAE
#71
(02-01-2011, 09:13 AM)Kei00 escribió: [Sabishii] Sabishii Subs (Aplican subs y parches a versiones guiris)

Son unos vagos de mierda, no sacan nunca nada. Y su traducción... pfff. Anda que no les he sacado errores yo... coolface
[Imagen: Derpy_cursor.gif]
Responder
#72
Ya hace tiempo que la sacaron, pero la mejor version de Hajime No Ippo es la que saco en su dia Anime Rakuen?

Me refiero a la serie de 75 episodios, no el New Challenger. O bien la de Nanikano? ^^!
Responder
#73
La mejor es la de AU!!
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Responder
#74
(01-30-2011, 07:40 PM)X_Ray escribió:
(01-30-2011, 10:09 AM)Asoksevil escribió: Tanoshii y Deviants están bastante bien pero no les veo sacar muchas releases =(

Pero lo poco que sacan siempre es épico. <3

Sí, lo que pasa es que sus releases no son del género que me gustan xD

(01-31-2011, 04:22 PM)Záresh escribió: ¿Queréis que salgan más cosas? Tened iniciativa, aprended a hacer algo y apuntaos a un fansub Grin. Seguro que sus miembros os lo agradecerán y se alegrarán de sacar más rilises.

Este mensaje es válido para cualquier grupo de fansubeo.

El problema para mí, es que si te ves una serie que lo has fansubeado tu mismo, te sabe mal. Antes he estado de traductor y la verdad es que no me molaba nada ir descubriendo la trama de la serie mientras la traducía (en aquellos momentos era Bleach por parte de Dattebayo).

Por cierto, se me olvidó añadir a Rakuen (genial adaptación de Prince of Tennis, me vi los 178 capítulos), Fujiwara (Death Note, aunque la fuente usada no me gustaba mucho) y Frozen Layer (Full Metal Alchemist).
Responder
#75
¿No veías el capítulo en inglés y después te ponías a traducirlo?
[Imagen: w5URIAL.png]
Responder
#76
(02-01-2011, 09:13 AM)Kei00 escribió: [AS] Anime Seiden (Solo tiene un miembro, pero es un laburador nato)

Hay que darle mérito al tipo por traducir series viejas y largas solo, pero la traducción que hace es EXTREMADAMENTE literal del inglés, al punto que traduce dichos en forma literal.
Responder
#77
(02-04-2011, 04:41 PM)edwarx escribió:
(02-01-2011, 09:13 AM)Kei00 escribió: [AS] Anime Seiden (Solo tiene un miembro, pero es un laburador nato)

Hay que darle mérito al tipo por traducir series viejas y largas solo, pero la traducción que hace es EXTREMADAMENTE literal del inglés, al punto que traduce dichos en forma literal.

* Kharn lo ha sufrido

La traducción de Nasu: Suitcase no Wataridori de AS daba bastante pena. Pensé en usarla como referencia al traducir, y creía que estaba viendo una serie completamente diferente. Muchas frases sin sentido o que no encajaban con el contexto, como si tradujese sin haberse visto antes la serie.
Por las demás series no opino.
[Imagen: Necrontyr.png]
Responder
#78
(02-04-2011, 04:33 PM)Guibuu escribió: ¿No veías el capítulo en inglés y después te ponías a traducirlo?

Exactamente. Por eso no me gusta, me gusta verlo todo del tirón, sin pausas.
Responder
#79
Mis fansubs favoritos son:

- Frozen Layer Fansub
- Anime Underground
- Red Line SP
- Tanoshii
- Nanikano Fansub
- Anime Rakuen
- Dark Subs
- Jisedai no Fansub
- Kaede Kawaii Fansub
- Spanishare no Fansub

Y, por supuesto, el mío:
[Imagen: DarAR92.png]
Responder
#80
Daimflo escribió:RAE
(03-07-2011, 07:41 PM)DarAR92 escribió: Dark Subs

[Imagen: 1270163965597.png]
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)