01-25-2008, 09:08 AM
Rarok escribió:Al hacer cosas de este tipo es cuando se ve lo dificil que es adaptar de un idioma a otro, porque si solo fuese traducir quedarÃa una mierda.
Pues aun asà hay gente que no lo entiende
Historia de AU v2.0
|
01-25-2008, 09:08 AM
Rarok escribió:Al hacer cosas de este tipo es cuando se ve lo dificil que es adaptar de un idioma a otro, porque si solo fuese traducir quedarÃa una mierda. Pues aun asà hay gente que no lo entiende
01-25-2008, 12:00 PM
Rarok escribió:No, nada que ver con eso, yo hablo de que me estoy traduciendo un RPG entero y no es ese JAJAJA. Xenogears? Tales of abyss? (ahora mismo no me acuerdo de mas rpgs en traduccion)
01-25-2008, 12:26 PM
Web de traducciones de videojuegos sólo conozco a CLAN DLAN, que a pesar de tener muchos errores en sus traducciones reconozco que en muchos aspectos se lo han currado.
01-25-2008, 12:28 PM
Si las pelis de anime ya se hacen largas, no me quiero imaginar traducir un juego... supongo que la clave será tomárselo con calma.
Obi Thurman FAN
01-25-2008, 12:31 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-25-2008, 01:03 PM por Rarok.)
Cobrastallone escribió:Web de traducciones de videojuegos sólo conozco a CLAN DLAN, que a pesar de tener muchos errores en sus traducciones reconozco que en muchos aspectos se lo han currado.Aunque no soy miembro del Clan Dlan pues tengo un subforo dentro de su sitio (Si no fuese por ellos si que nunca habrÃa podido continuar el proyecto cuando me largaron del hosting gratuito) onofrecr escribió:Si las pelis de anime ya se hacen largas, no me quiero imaginar traducir un juego... supongo que la clave será tomárselo con calma. Pues depende del juego, si te enfrentas con uno que deja en ridÃculo el número de lineas de cualquier FF pues si que es una putada, sobre todo por hacerlo yo solo, y como dije 30MB de texto plano que traducir. Eso sin comentar que hay que semi-decompilar el juego, extraer archivos, eliminar llamadas al sistema dentro del propio texto, adaptar el sistema de caracteres para que acepte tildes, rehacer todas las texturas que contienen texto... Y luego está lo de las releases, porque partiendo de los textos traducidos puedo pasarme una tarde para empaquetar todo, asà que no ando haciendo releases cada poco tiempo (en verdad cuando hice la última iba por el 5% y ya voy por el 95%), asà que la gente se te queja (eso ya lo sabeis vosotros lo que es tener gente exigiendo, y curiosamente a los que les ocupo sitio en los foros son los que menos se quejan). Y la joya fue cuando hace una año un amigo me pasó un link de una página sudamericana que vendÃa una traducción del juego, que resultó ser un ultra-alpha que publiqué para que la gente comprobase si el sistema de empaquetado funcionaba en todas las versiones del juego (apenas tendrá 100 o 200 lineas traducidas). Maquhatulieltl escribió:Rarok escribió:No, nada que ver con eso, yo hablo de que me estoy traduciendo un RPG entero y no es ese JAJAJA. Anachronox, y está a medio camino entre lo que fué vuestro tokyo underground y lo que es el Duke Nukem Forever (en cuanto a plazos me refiero JAJAJAJA)
01-25-2008, 07:46 PM
onofrecr escribió:Si las pelis de anime ya se hacen largas, no me quiero imaginar traducir un juego... supongo que la clave será tomárselo con calma. +1
02-08-2008, 04:44 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-08-2008, 04:45 PM por shephard.)
Anachronox????!!! la madre que lo parió, que alguien lo detenga!! No me creÃa lo de 30 mb de texto plano hasta que he leido el tÃtulo. Si consigues acabarlo y que encima mole, serás un puto Ãdolo. Aunque igual te explota el cerebro.
edit. que la historia del juego mola mucho, pero tiene texto como para aburrir.
02-08-2008, 11:16 PM
Lo de amigos=ayuda me ha matado XDDD BuenÃsimo. Yo mismo recuerod haber enviando algún email de felicitación hace ya su tiempo Me alegra saber que se leÃan la mayorÃa y que no caÃan en saco roto Se agradece.
02-09-2008, 12:57 AM
shephard escribió:Anachronox????!!! la madre que lo parió, que alguien lo detenga!! No me creÃa lo de 30 mb de texto plano hasta que he leido el tÃtulo. Si consigues acabarlo y que encima mole, serás un puto Ãdolo. Aunque igual te explota el cerebro. Asà que conoces a la criatura Pues la verdad ya casi lo tengo terminado, estoy en la etapa esa que queda como un 5% por hacer y te tiras de los pelos para traducir las cosas porque aunque entiendes el original no conoces alguna expresión equivalente en Castellano. En CladDlan tengo un subforo para el juego, asà que el dÃa en que quieras ver a la criatura en cristiano te pasas por ahà PD: ¿Creeis que llegará con poner eso en el curriculum para que me contrate alguna empresa de traductor?
03-05-2008, 06:24 PM
hago comentario, despues de leerme todo el ladrillo (un cago de la risa, de mas esta decirlo) y de paso para presentarme:
justo el otro dia leÃa la seccion de correo de una Lazer (revista sobre anime y perversidades varias, argentina, editada por Editorial Ivrea) y mencionaban al tal Lazaro Muñoz. Efectivamente el que respondia las cartas comentaba que el susodicho armaba lios solo para mantener la atencion de la gente, que era bastante buen tipo y que finalmente habia conseguido trabajo de profesor de biologÃa hace un tiempo (ahi ven, es cosa de poner huevo y uno hace algo de su vida che xD ). tambien decÃa que lazi (?) habÃa trabajado como corrector/adaptador de textos para algunos de los mangas que Editorial Ivrea España editó (oà crÃticas por ahÃ, asi que ya saben a quien putear che ) y aclaraba en que localidad vivÃa ahora, pero mira si algun ***baboso lo va a cagar a palos por haberse pasado de boca... pa que decirlo xD Un gusto pasarme por aqui y ojala pueda hacerlo seguido ^_^ |
« Tema anterior | Tema siguiente »
|