02-16-2011, 11:36 PM
Buenas noches. Mi pseudónimo es Sak Lanteer y vengo a presentar mi candidatura a este humilde, honesto y, a veces, un poco egocéntrico, fansub. Por todos es bien sabido que, aunque poco respetada y aún menos agradecida, la labor de fansubber es cuanto menos gratificadora y placentera: el mero hecho de imaginarse cuán vasta puede llegar a ser una comunidad aficionada, dedicada exclusivamente, y sin ánimo de lucro, a este despropósito, es algo de lo cual sentirse orgulloso.
Debemos agradecer, pues, a todas estas personas, que aún pasando tantas dificultades, día a día, nos traen nuestros preciados dibujos animados del país del origen del sol, adaptados cuasi perfectamente a nuestra lengua madre. Un aplauso.
Es por ello que, ante la presente, presento mis servicios por, no olvidemos, el bien común, del cual nos nutrimos cada uno de nosotros, y que indiscutiblemente contribuye, a alcanzar una felicidad utópica, en estos tiempos tan arduos y fragosos.
Sin más, paso a describir cada una de mis cultivadas y entrenadas destrezas en la rama del fansubeo.
· Primera, por la que, después de una copia minuciosa pero rápida, a mi estación de trabajo personal del correspondiente cortometraje, en su caso, de un fansub extranjero, de preferencia anglosajona, extraigo el script y lo adapto sin prisa, pero, obviamente, sin pausa, a nuestra lengua, haciendo uso de la herramienta de traducción automática más famosa, usada, e infravalorada de todos los tiempos, que a la vez es propiedad de una notable y potente empresa, líder en su sector de buscadores web.
· Segunda, por la que, usando los códigos de tiempo usados en cada línea de subtítulo, procedo directamente a insertarlos en un trozo de vídeo, presumiblemente igual al de su emisión original. A este proceso lo denomino más vulgarmente como chuckeo.
· Tercera, por la que, haciendo uso de mi extenso y no trivial conocimiento del idioma, situación, contexto y uso de la comunicación verbal por parte de los implicados, procedo a redactar una pequeña nota, de, sin duda, ayuda para comprender y asimilar mejor tan enrevesada y farragosa escena. El uso de potentes herramientas para una mejora en el resultado final, es, no obstante, de obligado mandato.
· Cuarta, por la que ensamblo todo lo anterior en una pequeña, pero interesante tarea de procesar un vídeo a través de una serie de cálculos y algoritmos de compresión, previamente eliminados posibles conceptos falsos que pudieran alterar la correcta visualización del citado.
Esperando cumplir con sus leves expectativas hacia mi persona, procedo a dar por finalizada mi presentación. No con ansia, pero intriga, espero estar pronto entre sus filas.
Debemos agradecer, pues, a todas estas personas, que aún pasando tantas dificultades, día a día, nos traen nuestros preciados dibujos animados del país del origen del sol, adaptados cuasi perfectamente a nuestra lengua madre. Un aplauso.
Es por ello que, ante la presente, presento mis servicios por, no olvidemos, el bien común, del cual nos nutrimos cada uno de nosotros, y que indiscutiblemente contribuye, a alcanzar una felicidad utópica, en estos tiempos tan arduos y fragosos.
Sin más, paso a describir cada una de mis cultivadas y entrenadas destrezas en la rama del fansubeo.
· Primera, por la que, después de una copia minuciosa pero rápida, a mi estación de trabajo personal del correspondiente cortometraje, en su caso, de un fansub extranjero, de preferencia anglosajona, extraigo el script y lo adapto sin prisa, pero, obviamente, sin pausa, a nuestra lengua, haciendo uso de la herramienta de traducción automática más famosa, usada, e infravalorada de todos los tiempos, que a la vez es propiedad de una notable y potente empresa, líder en su sector de buscadores web.
· Segunda, por la que, usando los códigos de tiempo usados en cada línea de subtítulo, procedo directamente a insertarlos en un trozo de vídeo, presumiblemente igual al de su emisión original. A este proceso lo denomino más vulgarmente como chuckeo.
· Tercera, por la que, haciendo uso de mi extenso y no trivial conocimiento del idioma, situación, contexto y uso de la comunicación verbal por parte de los implicados, procedo a redactar una pequeña nota, de, sin duda, ayuda para comprender y asimilar mejor tan enrevesada y farragosa escena. El uso de potentes herramientas para una mejora en el resultado final, es, no obstante, de obligado mandato.
· Cuarta, por la que ensamblo todo lo anterior en una pequeña, pero interesante tarea de procesar un vídeo a través de una serie de cálculos y algoritmos de compresión, previamente eliminados posibles conceptos falsos que pudieran alterar la correcta visualización del citado.
Esperando cumplir con sus leves expectativas hacia mi persona, procedo a dar por finalizada mi presentación. No con ansia, pero intriga, espero estar pronto entre sus filas.