10-12-2012, 04:02 PM
No es por meterme donde no me llaman (en realidad sí), pero no quedas nada serio si escribes mal cuando tu trabajo es traducir un juego. Porque a ver, una cosa es crear tu propia obra escribiendo mal (que sigue estando mal, pero es menos malo) y otra es coger una obra bien escrita y traducirla escribiendo mal. Te cargas lo original con esa traducción.
Y bueno, me da igual que lo escribas rápido, tardas lo mismo escribiendo "haber" que "a ver", si te has confundido es porque realmente no sabes cómo se escribe. Además que para traducir no lo haces "rápido", ¿no? Deberías dedicarle más tiempo y escribirlo todo correctamente, no rápido.
Yo lo digo porque eso te da malísima imagen como traductor. Si dices que estás traduciendo algo y pides ayuda con faltas, lo normal es que nadie te tome en serio.
Bueh, al menos el primer mensaje está bien, pero en los demás te cubres de gloria.
Y bueno, me da igual que lo escribas rápido, tardas lo mismo escribiendo "haber" que "a ver", si te has confundido es porque realmente no sabes cómo se escribe. Además que para traducir no lo haces "rápido", ¿no? Deberías dedicarle más tiempo y escribirlo todo correctamente, no rápido.
Yo lo digo porque eso te da malísima imagen como traductor. Si dices que estás traduciendo algo y pides ayuda con faltas, lo normal es que nadie te tome en serio.
Bueh, al menos el primer mensaje está bien, pero en los demás te cubres de gloria.
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.