Si tienen 23 traductores les tocará a minuto por traductor y, como en un minuto pueden cometer menos fallos que en un capÃtulo entero, su versión será superior a las demás.
Han sido más listos que el resto de fansubs :O
Mensajes: 201
Registro en: Oct 2007
Reputación:
18
02-02-2008, 10:36 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 02-02-2008, 10:37 PM por ArturoII.)
Me he leido solo el primer post.
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJA
PSN ID: SilentIV
Mensajes: 81
Registro en: May 2007
Reputación:
19
Yo en lugar de pedir traductores, buscarÃa desesperadamente editores... porque el marrón no va a ser pequeño XDDD
Mensajes: 195
Registro en: May 2007
Reputación:
19
Muchos traductores para un proyecto no es bueno, significa varios estilos de traducción diferente (mas o menos literales), con diferentes expresiones y demás, lo que hace que la traducción final no tenga concordancia. Mas editores es lo que de verdad hace falta para SZS (y sobre todo, hacer antes la 1ªT, no me seáis perrys por Diossss xDDDD).
Orgulloso Soldado del Frente Revolucionario Lolicon
Mensajes: 793
Registro en: May 2007
Reputación:
73
Pues no sé yo si buscaran descargas realmente porque Ghost Hound y DMC está hecha ya por bastantes fansubs...