Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Verdades sobre el Español de España IBerico o de la misma peninsula criolla.
#21
Doblajes?



/thread

Al OP: tío, no rayes la bola.
[Imagen: randomfirma.php]
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
#22
(04-23-2011, 01:16 PM)Eylan escribió: Doblajes?



/thread

Al OP: tío, no rayes la bola.

Eso me recuerda a una noticia de hace varios meses:

Español gana concurso en televisión japonesa cantando dragon ball en gallego

XD
[Imagen: SillyWalk.jpg] [Imagen: Bl3yK0h.png]x071
What a beautiful Duwang!
#23
La madalena legendaria vuelve a dejarme sin palabras xD. Mític Vegeta!! Dels millors doblatges que he vist mai!! Però sembla que al segon 34~36 en Vegeta li diu a en Goku "Demà m'afaitaràs" xD, Ho he sentit malament? Espero que sí xD.

Y hablando de doblajes, si no recuerdo mal el doblador de las canciones al Catalán murió hace unos años, ¿no?, así como el doblador del Seta en Love Hina, o el Padre de Sakura en CCS. No sé si era el mismo que el narrador de Bola de Drac, si no, ¿Qué ha sido de él? Ah sí, y me enteré hace poco que el doblador del Chuache al Castellano murió hace unos años, lo fuerte es que era mi vecino (literalmente) y me he enterado ahora que se trataba de él xP.
Mi Artstation
Mi juego (2014)

Ni caso de lo que pone aquí:

Daos una vuelta por mi blog si tenéis un rato. ¡Cuidao! ¡Que ta en inglé!
#24
(04-23-2011, 01:26 PM)chronos02 escribió: La madalena legendaria vuelve a dejarme sin palabras xD. Mític Vegeta!! Dels millors doblatges que he vist mai!! Però sembla que al segon 34~36 en Vegeta li diu a en Goku "Demà m'afaitaràs" xD, Ho he sentit malament? Espero que sí xD.

Y hablando de doblajes, si no recuerdo mal el doblador de las canciones al Catalán murió hace unos años, ¿no?, así como el doblador del Seta en Love Hina, o el Padre de Sakura en CCS. No sé si era el mismo que el narrador de Bola de Drac, si no, ¿Qué ha sido de él? Ah sí, y me enteré hace poco que el doblador del Chuache al Castellano murió hace unos años, lo fuerte es que era mi vecino (literalmente) y me he enterado ahora que se trataba de él xP.

¿Constantino Romero?

I si, diu "m'afaitaras". No idoi si.

EDIT: "DESCOMPOSTUUURA!"
[Imagen: firma.png?t=1455799618]
#25


PD: Lo que me he podido reír con este post... xDD
Esta firma era tan vieja que me veo obligada a poner esta frase tan sosa.
#26
(04-23-2011, 12:45 PM)Moe-san escribió: lulzlulzlulz

El BabelFaggot Translator™ me ha parecido un software de lo más completo y útil. Creo que estaré atento para ser el primero en descargarlo cuando salga la versión pirata.
Por cierto, la suite no es completa. Falta el BabelCani Translator™
coolface

Me llueven los pedidos desde todas partes del mundo. Paciencia, ahora mismo está desarrollandose en versión beta, junto con BabelFurcia Translator™, que será un auténtico hit.
[Imagen: z4kSKUd.png]
#27
El doblaje Español de Homer Simpson y también el de Padre de Familia (por dar un par de ejemplos) >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> infinitum >>>> Latino.

No todos los fansubs latinos, por ser latinos son malos. Ya con los nehutros no me meto. Como dice JuQ:
Fansubs neutros: hecho por analfabetos para analfabetos.

Tío, Joven, Señor, Wey, Wn, que escribió esta wea, si no te gusta, pos te vas a verla de otro lado y dejas de tocar las bolas con tanta wea. ¿Y para qué el post con querer unirte? Acaso quieres "culturizar" a AU xD.

PD: DEBUELBAN HEL HORO, PINCHES HESPAÑOLES PENDEJOS RECULIAOS!
[Imagen: wnlink.gif]
MAL - Tenemos nueva página web: Sabishii Subs
#28
Pues la verdad hace tiempo que no se ve un personaje de este tipo, pero me parce que el nivel deja mucho que desear, asi no hay quien flamee con gusto estoy decepcionado, lol peninsula criolla es la primera vez que lo leo y me ha hecho gracia, de donde lo sacaria? XDD
[Imagen: NHK-firma.jpg]
#29
(04-23-2011, 04:24 AM)JONATHANCR escribió: quede horrorizado desde que vi la primera vez un anime doblado en español castilla criolla de galilea, los acentos y las voces de las mujeres como los hombres gruesa no se diferencian los personajes unos con otros y con una c nada sexy convertida en z. en el subtitulado no se si con decir !tio! es un tipo o un chico pero varias veces salia la frase hasta con jovencitos, despues del 5 capitulo salio el papa del primo del personaje personaje y el chico le dijo tio puesto que no me llegue a dar cuenta que era el verdadero tio del muchacho por usar tanto el dicho tio en toda la serie con todos los personajes. que mal no
En black lagoon robertas encontre una terminologia bastamente desagradable con frases que no tienen ningun filin hasta en el opening . en el subtitulado de DETROIT METAL CITY de otro fansub castillano las palabras eran artamente largas ya que no se alcanzaba a ver la cantidad de porkerias en los subtitulos que tambien iban muy rapidos ..
AQUI UNA PEQUEÑA RESEÑA DEl PARTICIPIO FUTURO PRESENTE PASADO CON PALABRAS SUCIAS CON GALLARDETES CRIOLLOS Y EL IDIOMA CLASICO DE ESPAÑA
poz coño joder gilipollas cabr-iáis, mos-trais estu-diáis mos-trad mostr-aros mostr-aos a por crío coño cojones Daos Venc-ed mata-dle adme eos moved véis veis moveros guay gilipolla permiti-dte deci-ros dec-ís joder jalo mono Oíd oz os movaoslo sois Pijo puta Tío mono venga Vosotros vale vuestro
COMPAS SIGAN SUBTITULANDO PERO TRATEN DE DESHACER TODAS ESAS SERIES QUE LAS ESTAN VOLVIENDO PEDORRAS Y NO DAN GANA DE NI VERLAS POR EL SIMPLE MOTIVO.. PUES SE PUEDEN VER PORQUE ME LAS APAÑO APRENDIENDO UNA CANTIDAD DE TERMINOS DE ESPAÑA PERO LAS PREFIERO MEJOR EN EN INGLES YA QUE ES LO MAS SENCILLO DEL MUNDO. NO ME IMPORTA SI USTEDES ME ESTEN ODIANDO PERO ES LA MISMA Y PURA VERDAD PANAS.
ARRIBA AL SUBTITULAJE DE MEXICO ARRIBA AL DOBLAJE DE AUDIO.

X'DDDDDDDDDDD. He llegado tarde X'DDDDDDDDDDDD

Yo, que soy mexicano, siento pena ajena por este mensaje.

En lo personal, me parece que todos los doblajes son una mierda. Prefiero las voces originales con subtitulos, ya que los sentimientos y las emociones no se logran transmitir en los doblajes. Anda pues, que los originales le ponen más huevos que los de los doblajes.

PD: Lo que me he podido reír con las respuestas a este mensaje XDDDD
DEBUELBANNOS HEL HORO!!! lulzlulzlulz

PD2: Con el tiempo he aprendido a amar el castellano. I fucking love you AU kiss
[Imagen: rengefirma.png]
Binkusu no sake wo, todoke ni yuku yo~
Umikaze kimakase namimakase~
#30
Bueno JONATHANCR, esto es más una cuestión cultural.
Nosotros en España hablamos así, por lo tanto así lo subtitulamos. Para nosotros las frases quedan naturales (aunque siempre puede haber quien se pase).
Si no estás acostumbrado o por allí no utilizáis tantas palabras malsonantes es normal que los subtítulos te resulten zafios. A mi me pasa lo contrario con vuestros subtítulos, no puedo con el "ustedes". En mi zona no se usa casi, incluso a mis clientes les hablo de tú (a no ser que ellos me hablen de usted que son raras veces). Y como no me gusta procuro no bajarme nada que esté en latino, neutro o como se llame.
Si no te gustan las expresiones que utilizamos aquí te sugiero que hagas lo mismo. Hay mucha variedad de fansubs donde elegir.

Respecto a los doblajes, al contrario que con las películas y series de imagen real, los de anime suelen ser bastante malos. Las distribuidoras, o quien se encargue de ello, no suelen invertir en ese apartado (bueno en realidad no invierten en muchos xDDD). Siempre hay escepciones como Monster o, según he oído por aquí, Black Lagoon.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)