Mensajes: 115
Registro en: Jul 2009
Reputación:
7
(01-13-2011, 09:23 PM)Bibliothecarius Ironicus escribió: Quieres que te presione? hum, podria acosarte a mails cada x dias a ver como vas y demas... jajajaj
no, en serio, si quieres entrar, entra. habla con Otacon, el jefe, y a ver si tiene plazas libres, te hará una prueva para ver como traduces y eso. si acaso comentale lo de la presión, pero enfin, al final tendrias tus textos, y tu propio sentido del tiempo y de lo razonable para entregar jaja. Tienes que estar dispuesto a entregarte a la labor xd.
Yo poco mas puedo decirte, no tengo contacto con los traductores excepto por Otacon, lo mio es post-traducción, pero para HF creo que necesitaremos mas gente...habla con él.
Te animo a unirte, y si de verdad eres tan inconstante y no te ves cumpliendo y tal, al menos, a que te leas lo que hemos hecho hasta ahora y nos corrigas. la retroalimentación es MUY util. imprescindible diria yo...
Y que lo digas...
Bromas aparte, he estado echando un vistazo rápido por youtube a la traducción (ya jugué el camino que me interesaba en inglés) y he visto alguna cosilla un poco extraña como alguna palabra/frase sacada muy directamente del inglés como "Hey" que en español sería "Eh" o similares, creo que jamás en mi vida he usado hey. O "mujer caballero", creo que queda mejor dejarlo en masculino, poner "guerrera" o, tirando más al recurso fácil, "caballera" pero "mujer caballero" me suena muy forzado. Y me pasa algo parecido con "el borde de la espada..." ¿no sería filo? Borde en una espada no lo acabo de ver. Pero en general está bien.
No va con ánimos de crítica destructiva, al contrario ya que me parece una gran iniciativa. Y también creo que deberíais cuidar más la imagen del blog, me da un poco de desconfianza ver tanta ausencia de acentuación en las entradas.
Mensajes: 325
Registro en: Aug 2007
Reputación:
6
01-14-2011, 09:32 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-14-2011, 09:49 PM por chronos02.)
Parecerá que me meto con vuestros métodos de traducción pero en mi opinión en este texto la palabra contrato no me acaba de hacer el pego, me decantaría más por Pacto.
*page2|
"[line3]Te pregunto. Eres tu mi Master?"
Ella me pregunta con una voz que ilumina la oscuridad.
*page3|
"He respondido a tu invocación
De ahora en adelante, mi espada irá contigo y tu destino irá conmigo. Desde ahora, nosotros tenemos un contrato => pacto."
*page4|
Si, el contrato => pacto ha sido completado.
Cuando ella me eligió su Master...
Estoy seguro que juré ayudarla también.
No se, me da la impresión que están hablando de negocios xP.
Igualmente, se que el mensaje se puso el año pasado y es más que probable que se haya cambiado, pero igualmente he querido contribuir mi pequeño granito de arena. Como nota adicional, lo de completado lo cambiaría por sellado que en este caso significa lo mismo y, a mi parecer, queda mejor.
Por cierto, lo de Master no sé si se puede, pero creo que deberíais ponerlo en cursiva (desconozco si se puede meter cursiva en el juego), ya que la pronunciación al leer queda como [Mastér] con la tónica en la sílaba [-tér], y los japos no tienen tónica, y la original inglesa tiene la tónica en la [Más-], pero al no acentuarla suena como [Mastér]. Es únicamente una pequeña remarca sobre algo que a mis ojos mejoraría las experiencia del juego =P. En cualquier caso, igual que he dicho arriba, es más que probable que ya lo hayáis hecho =P. Y si no, pues considerad la opinión de este humilde depravado de las novelas visuales xD.
Pos ale, seguid adelante con esto, ¡Que tiene una pinta acojonante el cómo lo estáis dejando!
Nota: En lo referente a lo de "Mujer Caballero" y "Caballera", es mejor que lo dejéis como "Mujer Caballero" (aunque como bien dice Lat2oo5 suena forzado), ya que la palabra "caballera" no existe y quedaría bastante mal... Caballero no tiene ni masculino ni femenino, es una palabra neutra, tal y como lo son Abogado o Bombero, pero al acabar en "o" da la impresión de ser Masculino (y por ser los hombres los que han usado estas palabras durante tantísimo tiempo), con lo que a muchos "igualatristas" (lo digo sin ningún tipo de ofensa) les da por cambiar esa "o" por una "a", "feminizando" la palabra. Pero tened en cuenta que la palabra caballero viene des del griego kaballes –ou que significa caballo, pasó por el latín a ser "caballus-i para volver a sus raíces en el Castellano de la época, que ha llegado a nuestros días siendo "Caballero". Total, yo mejor lo dejaría como "Caballero" y sanseacabó. Esto sigue siendo una opinión, eh!
Mensajes: 115
Registro en: Jul 2009
Reputación:
7
01-14-2011, 10:28 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-14-2011, 10:31 PM por Lat2oo5.)
Es por eso que puse como caballera como última opción ya que a mí tampoco me convence aunque aparezca en la rae con ese significado (a mí me viene antes la referencia a cabellos que a hidalgo xDD). Yo dejaría el masculino directamente ya que creo que es parte de la gracia de que Saber sea caballero cuando en esa época... y más si tenemos en cuenta su pasado.
Y lo de contrato me parece una buena apreciación, la verdad es que pacto me suena también mejor. Si hubiese un escrito de por medio contrato me quedaría bien pero en este contexto parece más espiritual...
Mensajes: 167
Registro en: Jun 2010
Reputación:
3
Great, a esto me refiero, feedback.
gracias, ahora, trasladadlo al blog que pa esto esta.
(esa Jota perdida, arg jejej, pero la verdad es que en foros no tengo por costumbre activar mi F7 mental...)
Lo de la espada, hum supongo que se me pasó, deberia de ser lomo o canto...
Lo de mujer caballero, la verdad es dificil buscar fidelidad sin caer en este tipo de "errores" de adecuación. Vosotros mismos lo decis, lo de caballera no existe, lo de caballero puede dar lugar a confusion, Mujer caballero lo veo yo como un mal necesario. Una de mis grandes batalas suele ser la fidelidad sin caer en una traducción demasiado literal, y que se entienda sin cambiar/adaptar demasiadas cosas, pero me encuentro con cada dilema que pa que...
Lo de pacto, hum, ¿si os digo que no lo habia pensado me creeriais? En realidad todos los errores que estais sacando son absolutamente MIOS ajajaj. la verdad, respecto al prologo especialmente, me gustaria volver atras en el tiempo y hacerlo mejor. (pero es tán largo, que se hace eterno releerlo...) algun dia lo revisaré, le tengo ganas ya.
Gracias por vuestro apoyo, comunicad todo esto en el blog please, copy & paste mismamente, para que se enteren todos los miembros y no solo Otacon y yo, que creo somos los únicos que participamos en este foro...
Mensajes: 261
Registro en: Aug 2009
Reputación:
17
Yo discrepo respecto a lo de cambiar "contrato" por "pacto". Cosas de la vida, me parece más oportuno "contrato". Lo que une a un Master con su Servant es un vínculo irrompible mediante los reiju, y esa unión "es" más fuerte empleando la palabra "contrato", que es una palabra que denota obligación y compromiso. Un "pacto" es algo más débil, que se puede romper con relativa facilidad. Humilde opinión de un traductor/corrector.
Se jodió la firma.
Mensajes: 167
Registro en: Jun 2010
Reputación:
3
Viene a ser así, sip. Es mas, esa idea de "obligatoriedad" que esta en contrato pero no en pacto, esta totalmente implicita en este caso, dadas las tres marcas etc. etc.
Entiendo por pacto un acuerdo, mientras que contrato implica algo mas ¿no? un compromiso, unas consecuencias a su vulneración, en el "mundo real" incluso un documento probatorio, en fin, una responsabilidad que en un simple "pacto" no está tan clara o evidente. desde luego.
y en fin, todas las opininoes aqui son humildes no? jaja, yo os estoy pidiendo a titulo personal que nos critiqueis, y saqueis e indiqueis fallos, por que es una ayuda. inestimable.
a veces leo tanto un mismo texto que los errores se vuelven invisibles, y tengo que esperar un tiempo antes de releerlo para ver cosas que estaban ahí y yo no podia ver...
el feedback ayuda mucho en eso, de cara a una versión mejorada, digamos, "definitiva" (notense las comillas, ^^)
Mensajes: 88
Registro en: Dec 2010
Reputación:
8
(01-14-2011, 11:20 PM)Aye! escribió: Yo discrepo respecto a lo de cambiar "contrato" por "pacto". Cosas de la vida, me parece más oportuno "contrato". Lo que une a un Master con su Servant es un vínculo irrompible mediante los reiju, y esa unión "es" más fuerte empleando la palabra "contrato", que es una palabra que denota obligación y compromiso. Un "pacto" es algo más débil, que se puede romper con relativa facilidad. Humilde opinión de un traductor/corrector.
Son sinónimos parciales al fin y al cabo, hoyga. Es más, el término "contrato" es usado mayoritariamente para fines económicos, en cambio, "pacto" suena mucho más sagrado, dándole un aire más shonen al contexto en que aparece. Aun así, en una traducción se busca el realismo antes que la incondicionalidad de la terminología. Al menos eso haría yo.
¿Un servidor también puede participar en esto de la traducción? :3
Ganas de hacer algo y tal.
Mensajes: 1,995
Registro en: May 2007
Reputación:
135
¡Alianza!
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Mensajes: 576
Registro en: Dec 2009
Reputación:
10
Aprovecha ahora que tienes tiempo libre. A mí me esperan dos semanas de violaciones contínuas. O eso es lo que quiero evitar...
De todas formas, seguiré el proyecto con ANSIA VIVA.
Mi blog está tras la firma. Es pequeño, pero igual te gusta, ¿entras?
Mensajes: 167
Registro en: Jun 2010
Reputación:
3
01-15-2011, 10:42 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 01-15-2011, 10:47 AM por Bibliothecarius Ironicus.)
Ok, gracias por el apoyo y las ganas, podeis remitir las quejas, solicitudes y demas aqui:
http://fateprojecttranslation.blogspot.com/
trasladadlo todo, please.
Porcierto, responderé lo de "contrato-pacto" en el blog, lo digo porque se ha iniciado aqui y tal XP
nos vemos
|