05-04-2010, 11:31 PM
Burodu?
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
Lo que me saca de mis casillas v2
|
05-04-2010, 11:31 PM
Burodu?
"A veces es mejor encender un lanzallamas que maldecir a la oscuridad."
05-05-2010, 10:14 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-05-2010, 03:19 PM por Reboot.)
El problema es que si estás hablando en cristiano, normalmente dirás "Blud". De hecho que alguien te lo pronuncie como realmente es "/blʌd/" (Bladt) te echa para atrás. Al menos a mí me pasa.
Es como el otro día, que me bajé "Sunshine" en versión "latina" y es un descojono cómo pronuncian los nombres ingleses, precisamente porque los pronunciaban "bien". "Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
05-05-2010, 02:13 PM
Pues a mí blood no me sale de ninguna manera que no sea /blʌd/, pero vamos, hablando inglés con españoles (lo que es para decir el nombre de alguna película o cosas así) lo pronuncio todo bastante "relajado" para que los demás me entiendan bien, pero si hablo con algún extranjero ya me preocupo de pronunciarlo bien.
05-05-2010, 04:28 PM
05-05-2010, 04:39 PM
(05-05-2010, 10:14 AM)Reboot escribió: El problema es que si estás hablando en cristiano, normalmente dirás "Blud". De hecho que alguien te lo pronuncie como realmente es "/blʌd/" (Bladt) te echa para atrás. Al menos a mí me pasa. Hombre, pero igual que no dices saquespeare o jon (lease la J como la de jota o jamon) pues decir blood de la forma mas parecida al ingles.
05-05-2010, 05:53 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-05-2010, 05:59 PM por Reboot.)
Opino que no. Un castellanoparlante pronunciará "Shakespeare" como "Shekspir" o "Chekspir" que poco tiene que ver con la pronunciación escrupulosamente correcta de la misma.
Y no lo considero incorrecto. De la misma forma que los japoneses para decir "Bleach" (/Blich/) dicen "Buricchu". Y no les pronuncies "Blich" porque no te entenderán. ¿Es incorrecto? Para ellos no. Todo depende de a quién hables. "Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
05-05-2010, 06:15 PM
(05-05-2010, 05:53 PM)Reboot escribió: Opino que no. Un castellanoparlante pronunciará "Shakespeare" como "Shekspir" o "Chekspir" que poco tiene que ver con la pronunciación escrupulosamente correcta de la misma. En japo es Burichi. No existe "kana" para chu. Por otro lado, la pronuncación inglesa es un puto galimatías, por algo en América son tan famosos los concursos de deletrear entre chavalines. Aquí el único problema que tenemos son b/v j/g ll/y/ñ (true story) y el ocasional s/z en lugares con seseo o ceceo (o ambos) pero en inglés, dándole un par de vueltas a la fonética puedes escribir "ghoti" y se leerá /fish/ (sí, como en pez). Como dato curioso: una amiga de mis padres cuando fue a Londres y preguntó por Oxford Circus (tuvo que recurrir a un mapa porque no le entendían) descubrió que por allí lo llamaban algo muy parecido a /Allos Secos/, Ajos Secos en gallego (o eso entendía ella). Ya que estamos, ¿cómo se pronuncia Shakespeare? Yo normalmente tiro por la opción Shespir.
05-05-2010, 06:24 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 05-05-2010, 06:26 PM por Reboot.)
/sheyk-speer/
Esa k y s juntas se pueden simplificar en "x": La doble ee se pronunciaría como una ie larga. PD: ¿Buricchi? Dios, suena incluso peor. xD "Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList |
« Tema anterior | Tema siguiente »
|