Mensajes: 249
Registro en: May 2007
Reputación:
12
Y "para el archivo" no es la traducción correcta de "for the record"?
Lo digo sin ánimo de flame ni nada, que creo que ya he escuchado y leído muchas veces lo de "para el archivo", no sé si es que por este lado del charco es válido o es que he visto y leído demasiadas traducciones perrys xD...
Y lo de Animatrix sí que es una cagada total xD....
Clave de amigo: 3480-3216-5821
Mensajes: 1,995
Registro en: May 2007
Reputación:
135
No no. For the record es como "que quede claro", "que conste", "por si acaso", "para que lo sepáis", "que quede de manifiesto", "que no se olvide" etc etc etc.
Uno ya verá cómo lo pone, pero "para el archivo" no xD.
Sin firma porque los de lycos son unos gaznápiros.
Mensajes: 249
Registro en: May 2007
Reputación:
12
Ok, cosas de perry entonces xD...Yo pensaba que for the record era una frase técnica que implicaba guardar algo para la posteridad, se ve que andaba lejos de su significado... Cosas que pasan cuando no conoce el idioma, bueno, todos los días se aprende algo nuevo, xD
Clave de amigo: 3480-3216-5821
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
En una reunión de propietarios podría ser: Que conste en acta [que el vecino de arriba me trolea]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 863
Registro en: May 2007
Reputación:
65
Este hilo estaba un poco atrás, pero por si acaso lo cierro también.