Mensajes: 1,241
Registro en: May 2007
Reputación:
83
Lonchera no es "caja de almuerzo", sino la típica furgoneta que sirve comidas como hawt daugs y esas mierdas.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Mensajes: 42
Registro en: Aug 2011
Reputación:
1
09-07-2011, 08:42 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-07-2011, 08:47 AM por Nyara♥.)
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=lonchera
Ahí consulte la RAE Online, me apareció eso. Al menos yo había escuchado ambos usos, pero siempre ha sido más usual el de llamar lonchera a las fiambreras/portaviandas (esos dos nombres suenan altamente innaturales para mí).
"Oye hombre, vamos a darnos la chance para llegar a la lonchería antes de que vuelva el truquero ese y podamos tomar el almuerzo".
"Oye hombre, démonos la chance para llegar a la lonchería antes que vuelva el truquero para poder tomar la merienda".
(De todas formas, de usar el significado que mencionaste hace un segundo, sería lonchería).
Se supone que tendré firma algún día.
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
09-07-2011, 09:19 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-07-2011, 09:20 AM por Reboot.)
"Oye, manito, démonos la chance para ponernos hasta la madre antes de que venga el wey culiao y nos pase por el orto".
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 42
Registro en: Aug 2011
Reputación:
1
09-07-2011, 09:22 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-07-2011, 09:33 AM por Nyara♥.)
(09-07-2011, 09:19 AM)Reboot escribió: "Oye, manito, démonos la chance para ponernos hasta la madre antes de que venga el wey culiao y nos pase por el orto".
Chilensí Edition:
"Oye
po',
weon, démonos la chance para ser unos
reconshasumadres antes de que venga el
aweonado culiao ese y nos saque la
cresta, ¿
cashai' lo que te digo
weon?".
Se supone que tendré firma algún día.
Mensajes: 2,560
Registro en: May 2007
Reputación:
69
Todos los países sudamericanos hispanoparlantes deberían hacer una transición en sus idiomas oficiales del español al inglés. Así dejarían de inventarse putas palabras y nos dejarían en paz al resto.
A mí la que me hace gracia es "trollear". No sé si soy el único que lo lee con una doble ele como en "lluvia" y se parte el ojete de risa.
Mensajes: 4,185
Registro en: Aug 2009
Reputación:
50
09-07-2011, 11:58 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 09-07-2011, 11:58 AM por Reaper45.)
Pues lo normal sería leerlo con L simple, igual que inglés. Es lo mismo que ocurre con cualquier palabreja internetil que se trae al español.
Mensajes: 1,687
Registro en: May 2007
Reputación:
113
Pero seguro que la RAE no recoge esa palabra. Tarde o temprano (capaces son) la adaptarán como cederrón o jonrón.
Blog
HnI Official Fan | En caso de tocho, click -> ♪