Calificación:
  • 7 voto(s) - 3.29 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cagadas fansuberiles Fumoff--Oh wait! (v3)
Lonchera no es "caja de almuerzo", sino la típica furgoneta que sirve comidas como hawt daugs y esas mierdas.
"No habrá más ofrendas, ni de hijos ni de padres. No habrá más sacrificios. Ha pasado el tiempo de la obediencia y la expiación. ¡Ayúdanos como amigo o lárgate!"
Responder
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=lonchera

Ahí consulte la RAE Online, me apareció eso. Al menos yo había escuchado ambos usos, pero siempre ha sido más usual el de llamar lonchera a las fiambreras/portaviandas (esos dos nombres suenan altamente innaturales para mí).

"Oye hombre, vamos a darnos la chance para llegar a la lonchería antes de que vuelva el truquero ese y podamos tomar el almuerzo".

"Oye hombre, démonos la chance para llegar a la lonchería antes que vuelva el truquero para poder tomar la merienda".

(De todas formas, de usar el significado que mencionaste hace un segundo, sería lonchería).
Se supone que tendré firma algún día.
Responder
"Oye, manito, démonos la chance para ponernos hasta la madre antes de que venga el wey culiao y nos pase por el orto".
[Imagen: YpRAA7X.png]
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Responder
(09-07-2011, 09:19 AM)Reboot escribió: "Oye, manito, démonos la chance para ponernos hasta la madre antes de que venga el wey culiao y nos pase por el orto".

RoflRoflRofl

Chilensí Edition:
"Oye po', weon, démonos la chance para ser unos reconshasumadres antes de que venga el aweonado culiao ese y nos saque la cresta, ¿cashai' lo que te digo weon?".
Se supone que tendré firma algún día.
Responder
(09-07-2011, 08:42 AM)Nyara♥ escribió: fiambreras/portaviandas (esos dos nombres suenan altamente innaturales para mí).

Portaviandas sí que suena anticuado/obsoleto. ¿Pero qué tiene de malo fiambrera? Además de que es una palabra que se susa bastante en España, no veo donde está el problema en que encaje con "caja que tiene metido mi almuerzo" o "compartimiento físico que tiene alimentos usuales del almuerzo dentro suyo", ya que por relga general el almuerzo se compone de fiambres y el objeto que contiene fiambres es la fiambrera.
Responder
Todos los países sudamericanos hispanoparlantes deberían hacer una transición en sus idiomas oficiales del español al inglés. Así dejarían de inventarse putas palabras y nos dejarían en paz al resto.

A mí la que me hace gracia es "trollear". No sé si soy el único que lo lee con una doble ele como en "lluvia" y se parte el ojete de risa.
[Imagen: h0FIGlU.png]
Responder
Pues lo normal sería leerlo con L simple, igual que inglés. Es lo mismo que ocurre con cualquier palabreja internetil que se trae al español.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
Pero seguro que la RAE no recoge esa palabra. Tarde o temprano (capaces son) la adaptarán como cederrón o jonrón.
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
Responder
Y serán ignorados.
[Imagen: z4kSKUd.png]
Responder
(09-07-2011, 10:53 AM)Nobi escribió:
(09-07-2011, 08:42 AM)Nyara♥ escribió: fiambreras/portaviandas (esos dos nombres suenan altamente innaturales para mí).

Portaviandas sí que suena anticuado/obsoleto. ¿Pero qué tiene de malo fiambrera? Además de que es una palabra que se susa bastante en España, no veo donde está el problema en que encaje con "caja que tiene metido mi almuerzo" o "compartimiento físico que tiene alimentos usuales del almuerzo dentro suyo", ya que por relga general el almuerzo se compone de fiambres y el objeto que contiene fiambres es la fiambrera.

"Fiambrera", para los hispanoamericanos tiene lo mismo de malo que para ti "portaviandas" o "lonchera"; suena "raro". Igual fiambrera les suena a coprofagia lulz

(09-07-2011, 11:21 AM)Orestes escribió: Todos los países sudamericanos hispanoparlantes deberían hacer una transición en sus idiomas oficiales del español al inglés. Así dejarían de inventarse putas palabras y nos dejarían en paz al resto.

Eso, pasa el marrón a los demás xD

Edit:
(09-07-2011, 12:03 PM)FauSToMaTiC escribió: Pero seguro que la RAE no recoge esa palabra. Tarde o temprano (capaces son) la adaptarán como cederrón o jonrón.
He tenido que buscar jonrón en la RAE. Me sangran lo ojos. Ni el corrector del Chrome lo reconoce (claro que tampoco reconoce ni Google ni Chrome)
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)