Mensajes: 4,328
Registro en: Dec 2009
Reputación:
41
(10-13-2015, 02:31 PM)Are_ escribió: (10-13-2015, 11:15 AM)chachibukai escribió: o "wa" vs "ga".
Y lo mejor es que ni siquiera son lo mismo.
Cómo van a ser lo mismo si se escribe distinto?
Podría ser que en japo fueran lo mismo y la gente lo romanizara de dos formas diferentes, al igual que escriben "senpai" y "sempai". Hace tiempo me bajé una app de japo, me leí un par de capítulos y ya vi que no, aunque creo recordar que tienen similitudes.
Si no recuerdo mal, "wa" sirve para indicar el tema de una frase, y "ga" el sujeto de la misma, que a menudo es el mismo que el tema. Son conceptos lo suficientemente relacionados como para que alguien que chapurre un poco de japo aprendido de oídas se confunda y no vea la diferencia entre ambas cosas.
x071
What a beautiful Duwang!
Mensajes: 5,408
Registro en: May 2007
Reputación:
65
(10-13-2015, 02:31 PM)Are_ escribió: (10-13-2015, 11:15 AM)chachibukai escribió: o "wa" vs "ga".
Y lo mejor es que ni siquiera son lo mismo.
Cómo van a ser lo mismo si se escribe distinto?
Puede pasar que se escriba diferente y sea lo mismo
chistoso / gracioso
semejante / parecido
pene / pené
potorro / chochamen
Mensajes: 526
Registro en: Apr 2008
Reputación:
19
Te odio Loko
Mensajes: 4,575
Registro en: May 2007
Reputación:
99
(10-15-2015, 08:44 AM)LoKo escribió: (10-13-2015, 02:31 PM)Are_ escribió: (10-13-2015, 11:15 AM)chachibukai escribió: o "wa" vs "ga".
Y lo mejor es que ni siquiera son lo mismo.
Cómo van a ser lo mismo si se escribe distinto?
Puede pasar que se escriba diferente y sea lo mismo
chistoso / gracioso
semejante / parecido
pene / pené
potorro / chochamen
Se te ha olvidado añadir "tapir/máquina sexual".
Muy mal, ¿eh? MUY MAL
Mensajes: 8,990
Registro en: May 2007
Reputación:
149
Ay, qué mono, en la versión móvil, los quotes anidados van usando colores diferentes.
"Es como el que se mataba a pajas con U-jin y hoy en día o es Boku no Piko o ni se le levanta." - AniList
Mensajes: 1,855
Registro en: Jul 2011
Reputación:
18
Esto tiene gracia porque, aunque es una tontería, no es de un fansub sino de Crunchyroll.
Dejando de lado las mayúsculas innecesarias, estoy bastante seguro de que ese cartel habla de barbacoas y fuegos artificiales.
Mensajes: 4,328
Registro en: Dec 2009
Reputación:
41
Es crunchy, no es nada nuevo.
(04-17-2012, 04:19 PM)Kei00 escribió: Kuroko no Basuke, de Crunchyroll.
Buscaban el Consulado de Costa de Marfil, y se encontraron con el de Liberia. *Badabum dish
Me he acordado de este, que también es genial.
(04-20-2012, 07:11 AM)Kei00 escribió:
x071
What a beautiful Duwang!
Mensajes: 4,185
Registro en: Aug 2009
Reputación:
50
Espero que eso no sea reciente, ahora he empezado a usar bastante Crunchyroll.
Mensajes: 4,328
Registro en: Dec 2009
Reputación:
41
10-17-2015, 02:18 PM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 10-17-2015, 02:18 PM por Chachibukai.)
(10-17-2015, 01:00 PM)Reaper45 escribió: Espero que eso no sea reciente, ahora he empezado a usar bastante Crunchyroll.
El de Kuroko es justo de cuando llegó crunchy a América latina (y por lo tanto, cuando comenzaron a salir en español), hace varios años. Hace varios meses eché un vistazo a un par de series (creo que eran muromi-san y ore monogatari) y tenían pinta de ser decentes, pero no sé si realmente era la versión española o si la versión española sigue siendo la misma que la latina.
x071
What a beautiful Duwang!
Mensajes: 1,855
Registro en: Jul 2011
Reputación:
18
(10-17-2015, 02:18 PM)chachibukai escribió: (10-17-2015, 01:00 PM)Reaper45 escribió: Espero que eso no sea reciente, ahora he empezado a usar bastante Crunchyroll.
El de Kuroko es justo de cuando llegó crunchy a América latina (y por lo tanto, cuando comenzaron a salir en español), hace varios años. Hace varios meses eché un vistazo a un par de series (creo que eran muromi-san y ore monogatari) y tenían pinta de ser decentes, pero no sé si realmente era la versión española o si la versión española sigue siendo la misma que la latina.
Justamente he empezado a ver alguna cosa de crunchy (bueno, de puya). Esta que he puesto es de Locodol, que llevaba pistas de subtitulos en ingles, panchito y español. La única diferencia entre estas dos últimas eran un par de palabras que cambiaban, tipo vosotros por ustedes, barriga por panza, adorable por linda, etc.
También me vi Magimoji Rurumo (que por cierto, para lo cutre que parecía me gustó) y me hizo gracia que traducían el acento de Kansai como una especie de jerga de cateto de los montes que a veces se hacía difícil de leer y todo. Excepto eso lo demás era correcto.
Al final no me pareció malo crunchy, me lo esperaba mucho peor. En cierta manera da una sensación diferente a la de un fansub al uso, pero en general es decente.
|