Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Historia de AU v2.0
Rarok escribió:Al hacer cosas de este tipo es cuando se ve lo dificil que es adaptar de un idioma a otro, porque si solo fuese traducir quedaría una mierda.

Pues aun así hay gente que no lo entiende No-grey
[Imagen: Bahamut.gif]


Cuerpo de Infantería
Bahía de Belfalas
(Motherland wants you to visit the blogs :3)
Rarok escribió:No, nada que ver con eso, yo hablo de que me estoy traduciendo un RPG entero y no es ese JAJAJA.

Xenogears? Tales of abyss? (ahora mismo no me acuerdo de mas rpgs en traduccion)
[Imagen: firmatres.jpg]
Web de traducciones de videojuegos sólo conozco a CLAN DLAN, que a pesar de tener muchos errores en sus traducciones reconozco que en muchos aspectos se lo han currado.
Si las pelis de anime ya se hacen largas, no me quiero imaginar traducir un juego... supongo que la clave será tomárselo con calma.
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
Cobrastallone escribió:Web de traducciones de videojuegos sólo conozco a CLAN DLAN, que a pesar de tener muchos errores en sus traducciones reconozco que en muchos aspectos se lo han currado.
Aunque no soy miembro del Clan Dlan pues tengo un subforo dentro de su sitio Grin
(Si no fuese por ellos si que nunca habría podido continuar el proyecto cuando me largaron del hosting gratuito)

onofrecr escribió:Si las pelis de anime ya se hacen largas, no me quiero imaginar traducir un juego... supongo que la clave será tomárselo con calma.

Pues depende del juego, si te enfrentas con uno que deja en ridículo el número de lineas de cualquier FF pues si que es una putada, sobre todo por hacerlo yo solo, y como dije 30MB de texto plano que traducir.
Eso sin comentar que hay que semi-decompilar el juego, extraer archivos, eliminar llamadas al sistema dentro del propio texto, adaptar el sistema de caracteres para que acepte tildes, rehacer todas las texturas que contienen texto...

Y luego está lo de las releases, porque partiendo de los textos traducidos puedo pasarme una tarde para empaquetar todo, así que no ando haciendo releases cada poco tiempo (en verdad cuando hice la última iba por el 5% y ya voy por el 95%), así que la gente se te queja (eso ya lo sabeis vosotros lo que es tener gente exigiendo, y curiosamente a los que les ocupo sitio en los foros son los que menos se quejan).

Y la joya fue cuando hace una año un amigo me pasó un link de una página sudamericana que vendía una traducción del juego, que resultó ser un ultra-alpha que publiqué para que la gente comprobase si el sistema de empaquetado funcionaba en todas las versiones del juego (apenas tendrá 100 o 200 lineas traducidas).

Maquhatulieltl escribió:
Rarok escribió:No, nada que ver con eso, yo hablo de que me estoy traduciendo un RPG entero y no es ese JAJAJA.

Xenogears? Tales of abyss? (ahora mismo no me acuerdo de mas rpgs en traduccion)

Anachronox, y está a medio camino entre lo que fué vuestro tokyo underground y lo que es el Duke Nukem Forever (en cuanto a plazos me refiero JAJAJAJA)
onofrecr escribió:Si las pelis de anime ya se hacen largas, no me quiero imaginar traducir un juego... supongo que la clave será tomárselo con calma.

+1 Y32b4
Blog
[Imagen: HnIcopia.jpg]
HnI Official Fan | En caso de tocho, click ->
Anachronox????!!! la madre que lo parió, que alguien lo detenga!! No me creía lo de 30 mb de texto plano hasta que he leido el título. Si consigues acabarlo y que encima mole, serás un puto ídolo. Aunque igual te explota el cerebro.

edit. que la historia del juego mola mucho, pero tiene texto como para aburrir.
Lo de amigos=ayuda me ha matado XDDD Buenísimo. Yo mismo recuerod haber enviando algún email de felicitación hace ya su tiempo Tongue Me alegra saber que se leían la mayoría y que no caían en saco roto Happy Se agradece.
shephard escribió:Anachronox????!!! la madre que lo parió, que alguien lo detenga!! No me creía lo de 30 mb de texto plano hasta que he leido el título. Si consigues acabarlo y que encima mole, serás un puto ídolo. Aunque igual te explota el cerebro.

edit. que la historia del juego mola mucho, pero tiene texto como para aburrir.

Así que conoces a la criaturaLol
Pues la verdad ya casi lo tengo terminado, estoy en la etapa esa que queda como un 5% por hacer y te tiras de los pelos para traducir las cosas porque aunque entiendes el original no conoces alguna expresión equivalente en Castellano.
En CladDlan tengo un subforo para el juego, así que el día en que quieras ver a la criatura en cristiano te pasas por ahí Lol

PD: ¿Creeis que llegará con poner eso en el curriculum para que me contrate alguna empresa de traductor? LolLolLol
hago comentario, despues de leerme todo el ladrillo (un cago de la risa, de mas esta decirlo) y de paso para presentarme:
justo el otro dia leía la seccion de correo de una Lazer (revista sobre anime y perversidades varias, argentina, editada por Editorial Ivrea) y mencionaban al tal Lazaro Muñoz. Efectivamente el que respondia las cartas comentaba que el susodicho armaba lios solo para mantener la atencion de la gente, que era bastante buen tipo y que finalmente habia conseguido trabajo de profesor de biología hace un tiempo (ahi ven, es cosa de poner huevo y uno hace algo de su vida che xD ).
tambien decía que lazi (?) había trabajado como corrector/adaptador de textos para algunos de los mangas que Editorial Ivrea España editó (oí críticas por ahí, asi que ya saben a quien putear che Tongue) y aclaraba en que localidad vivía ahora, pero mira si algun ***baboso lo va a cagar a palos por haberse pasado de boca... pa que decirlo xD
Un gusto pasarme por aqui y ojala pueda hacerlo seguido ^_^


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 5 invitado(s)