Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Spore Creature Creator: Muestra tu criaturilla
#31
arki24885 escribió:...
He vuelto a editar la imagen ya que no les gusta el hotlinking
"Por desgracia" el vídeo a sido removido por violación de las normas de uso.

¡Noooooooooo! ¡removido nooooooooooo! eso es muy hoygan No-greyNo-grey
[Imagen: torito.png]
Responder
#32
JuQ escribió:
arki24885 escribió:...
He vuelto a editar la imagen ya que no les gusta el hotlinking
"Por desgracia" el vídeo a sido removido por violación de las normas de uso.

¡Noooooooooo! ¡removido nooooooooooo! eso es muy hoygan No-greyNo-grey

¿Ein?

RAE

Entendería por ejemplo que el "a sido removido" esté mal, un desliz lo tiene cualquiera, pero ¿remover?

EDITO:
[Imagen: f.png]
~ Arki's Blog ~ Deviantart ~ (¯3¯) ~ flickr ~ Orangizer ~
Responder
#33
Es increíble como se baja los pantalones la RAE admitiendo cualquier palabra que le pongan delante.
To remove desde pequeño ha sido uno de los false friends más típicos ya que en inglés significa quitar o retirar y en español remover es agitar o darle vueltas a algo. Pero es muy tentador traducir remove como remover, sobre todo en Sur-América donde la influencia del inglés es mucho más fuerte. El uso al final se ha extendido mucho y la RAE también ha aceptado esa acepción, pero a mí me sigue pareciendo mal :/

No era una corrección ortográfica, en este caso era semántica Wink
[Imagen: torito.png]
Responder
#34
Será porque leo mucho inglés pero siempre he entendido remover con esas dos connotaciones, siendo yo Navarro de toda la vida... me ha chocado mucho que me dijeras que hablo hoygan (aunque no niego que de vez en cuando se me haya escapado algo). XD
[Imagen: f.png]
~ Arki's Blog ~ Deviantart ~ (¯3¯) ~ flickr ~ Orangizer ~
Responder
#35
Estoy descargandolo a toda prisa Grin dentro de poco pondre las screens Tongue
Responder
#36
Pues ya sabes de donde viene esa acepción. En fin da la impresión que da igual hablar en spanglish ya que al final la RAE lo acepta todo. Esque no sé para qué cojones sirve ese organismo.
[Imagen: torito.png]
Responder
#37
Ya me lo he bajado, proto pondre mi creación...
[Imagen: giffirmajv5.gif]
¡Quiero muerte por moe OIGA!
[Imagen: paintuserkf6.png]
Si la vida te da la espalda, agárrale las nalgas
Responder
#38
JuQ escribió:Es increíble como se baja los pantalones la RAE admitiendo cualquier palabra que le pongan delante.
To remove desde pequeño ha sido uno de los false friends más típicos ya que en inglés significa quitar o retirar y en español remover es agitar o darle vueltas a algo. Pero es muy tentador traducir remove como remover, sobre todo en Sur-América donde la influencia del inglés es mucho más fuerte. El uso al final se ha extendido mucho y la RAE también ha aceptado esa acepción, pero a mí me sigue pareciendo mal :/
No era una corrección ortográfica, en este caso era semántica Wink

Yo también considero un error que hayan aceptado remover como quitar algo, me sigue pareciendo mal traducido de cojones. En fin, a este paso nos aceptarán palabras como linkear, levelear, etc...
[Imagen: groo.jpg]

Onofrecr's festis FAN
Responder
#39
arki24885 escribió:[Imagen: th_wuh.jpg]

Esto me recuerda a Wooper, un Pokémon XD.
[Imagen: %5B0%5DALL.png]
Responder
#40
Y eso me recuerda a mi a una imagen de 4chan... cosplay y tal...


PD: Si alguien la pone tiene un positivazo xD

[Imagen: lempordfanhuntercopia2.png]
Mi desactualizada lista en Anime-planet
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)