Calificación:
  • 2 voto(s) - 5 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Historia de AU v2.0
Yo me compré una Minami porque traía un póster del Der Mond de Evangelion (todavía lo tengo puesto). En ese mismo número estaba el póster, un reportaje, y la crítica vil de ese tio. Que vamos, si tan mala te parece trata otros temas (y no sólo lo que han traído al país) y no seas tan falso de venderte.

De este tipo de revistas la única que me gustaba era la Shirase en su primera época, cuando hablaban de cosas que no habían salido de Japón.
Un copy-paste y a la imprenta.
La historia de Aunder sería bestseller.

Felicitaciones por su trabajo.
jajaj... me pase 1/2 hora leyendo
icreible ¿no?
Me acabo de leer la historia. No creía que un fansub pudiera tener tanto trabajo O_O
Ex soldado del Frente Revolucionario Lolicon
Eso era antes. Ahora se hacen solos XDDDDDDDD
[Imagen: disgaea3.png]
Obi Thurman FAN
ahora con un traductor automatico de google tú solito te haces un fansub y sacas de todo.
[Imagen: palhaitikefv6.jpg]
Lo peor es que hay quien traduce con eso xD.
pepone1234 escribió:Me acabo de leer la historia. No creía que un fansub pudiera tener tanto trabajo O_O

No te creas que da tanto trabajo, otros nos hacemos videojuegos en los que únicamente los archivos de texto en txt plano con los originales en inglés ocupan 30MB... si por aquí alguien sabe en qué foro de traducciones de videojuegos estoy que recuerde que dije que antes del Duke Nukem Forever terminaría la traducción (total, despues de que me largasen de servidores un par de veces, un disco duro que se jodió cuando estaba terminando y sin tener copia de seguridad, 1 año sin ordenador y otra joyas pues un poco más se pueden esperar).


Joder QUE GRANDE fue leer lo de Naruto y los karaokes y tuve que ir a verlos RoflRoflRofl (Si, aún sigo viendo Naruto y tengo guardados todos los capítulo, lo peor es que considero que es una mierda, pero la sigo viendo).
Rarok escribió:otros nos hacemos videojuegos en los que únicamente los archivos de texto en txt plano con los originales en inglés ocupan 30MB... si por aquí alguien sabe en qué foro de traducciones de videojuegos estoy que recuerde que dije que antes del Duke Nukem Forever terminaría la traducción (total, despues de que me largasen de servidores un par de veces, un disco duro que se jodió cuando estaba terminando y sin tener copia de seguridad, 1 año sin ordenador y otra joyas pues un poco más se pueden esperar).


---------------------------------> ANLIUM
...mischief managed. Y32b4
Zaknafein escribió:
Rarok escribió:otros nos hacemos videojuegos en los que únicamente los archivos de texto en txt plano con los originales en inglés ocupan 30MB... si por aquí alguien sabe en qué foro de traducciones de videojuegos estoy que recuerde que dije que antes del Duke Nukem Forever terminaría la traducción (total, despues de que me largasen de servidores un par de veces, un disco duro que se jodió cuando estaba terminando y sin tener copia de seguridad, 1 año sin ordenador y otra joyas pues un poco más se pueden esperar).


---------------------------------> ANLIUM

No, nada que ver con eso, yo hablo de que me estoy traduciendo un RPG entero y no es ese JAJAJA.
Al hacer cosas de este tipo es cuando se ve lo dificil que es adaptar de un idioma a otro, porque si solo fuese traducir quedaría una mierda.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)